- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- おみくじの解説をお願いします。
おみくじを引いて大吉がでたのですが、 意味が分からいないところがあるので、 解説をお願いします。 朝毎に日影仰ぐも岩屋戸の御戸開けたまふ神の手力 天照大神岩屋戸を細めに開きみそはなし給ふ手力男神岩戸を開き御手を 奉りて出し奉る時天地を照明し給ふの兆なれば何事によらず是までは種々 凶く善事も暗に覆れて有と雖もやう 夜の明くるが如く善事も顕れ吉に至るべし 万事相談の上なす方よろしされば他より力を入れてくれる人あるべし ○願望…是迄かくれて有し望も思慮分別して力入れてなす時は万事相叶ふ ○待人…人の助を得て必ず来るべし少し遅し ○疾病…軽し眼病か気のふさぎあり全治す ○失物…出べし東の方を尋ぬべし ○婚姻…よろし後々大に栄えるべし女の年増方よろし ○走人…心に不服ありて東に行く人後人に連られて帰るべし ○旅行…貴上の人か老人の連あらば殊によろし ○訴訟…勝となるべし我意を出すときは利を失ふすべて他に相はかるべし ○変宅…東方に改めてよろし後家内によろこびあらん ○売買…貞正和順なる人は追々利益分益す売方よろし
- 締切済み
- その他(暮らし・生活お役立ち)
- おみくじ訳してください
こういう結果が出ました 翻訳お願いしますm(_ _)m うららかに朝日我家を照すなり 軒端のうめは色をましつつ まことによきミクジなり、心懸を善く待ちて運を待つべし
- ベストアンサー
- 恋愛相談
- 海外HPの解説をしてくれる方を探しております
海外のインターネットによるサービス を使用したいのに解説は英語ですので 利用したくてもできません ですので私の指定するHPを見てくれて 解説してくれたり 私が疑問に思うことを解決してくれる方を探しております こういった方はどのように探したらよいのでしょうか? 個人事業で翻訳を行なっている方がベストだと思うのです 当たり前ですが報酬は支払います また、一般の翻訳業者はただ単に 指定された文章を翻訳するだけです 私が求めるのは海外の各サービスの利用方法などを 翻訳しながら教えてくれる方です たとえば海外オークションサイトを 私の代わりに理解してくれて なおかつ私に利用方法を説明してくれる方です 一般の翻訳会社では このような柔軟な対応はしてくれないので 個人事業で翻訳業を営んでいるかたを求めています このような方と出会うことができません よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の解説をお願いします
こんにちは、いつもお世話になってます 初心者ですので馬鹿げた質問かも知れませんが よろしくお願いします 何が起こったか解らない状況のお姉さんに対しての言葉です 「どうしたの?お姉さん」という日本語を 「What is what there is big sister?」 と翻訳していました この英文をどう分解したら「どうしたの?お姉さん」になるのでしょうか? また2回目に出てくるWhatはどういう意味なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の解説をお願いします
If she saw me out of the corner of her eyes she gave no hint of it. フィツジェラルドの「グレート・ギャツビー」の文です。 翻訳では「彼女は目の片隅で私を見たかもしれないが、それらしい気配を見せなかった」という感じだったんですが、なぜこうなるのかわかりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 解説お願いします。
解説お願いします。 Historically, the two canals had been joined near the town of Falkirk by a sequence of 11 locks-enclosed sections of canal in which the water level could be raised of lowered-that stepped down across a distance of 1.5km. This had been dismantled in 1933, thereby breaking the link. (1)a sequence of 11 locksと2つ目のダッシュ以下がうまく訳せません。 (2)a sequence of 11 locksとはどういうものなんでしょうか。全く想像つきません。 (3)breaking the linkの文は分詞構文ですか?主語はThis、11 locksだと思ったのですが、breakingでよいのですか? (4)全文翻訳お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- WRAP の解説書
双極性障害II型を患っています。 この前、WRAP (Wellness Recovery Action Plan) という手法があることを教えてもらいました。 患者の集まりで、教えてもらったのですが、そういうものがあるということぐらいしかわかりません。 全くのど素人なので、まずは本などをよんでみようと思い立ちました。 お勧めの素人にもわかりやすい解説書を探しています。 いい本があれば、アドバイス頂ければと思っています。 手元には、発案者の 「メアリー・エレン・コープランド」 さんの翻訳本がありますが いまひとつよくわかりません。 素人向けに、噛み砕いた本がありましたら、是非、ご教示お願いします。
- ベストアンサー
- 心の病気・メンタルヘルス
- 翻訳と解説お願いします。
Of these three naturally occurring isotope of uranium, U-238 is by far the most common, while U-235 is the most capable of undergoing nuclear fission. 上記の文の翻訳おねがいします。 特に Of these ~ by far the most common の辺りの解説をお願いします。 ありがとうございます。
- ベストアンサー
- 英語