• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳)

お菓子の保存についての英文の疑問点

princelilacの回答

回答No.4

① 現在形が正しいです。if や when で始まる「時や条件の副詞節」では現在形を使います。 この場合は after が使われていますね。 ② 私も気になりました。this などの方が正しいと思います。 ③ 表示が正しいです。taste は食べられる物を主語にする自動詞「…な味がする」の用法があります。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    以下の分の英訳をお願いします。 I have bought a lot of times items from China.. but it never took so much time. The shipping cannot takes more than 5 weeks. It's really strange and the problem it is also that in april I cannot give you a feedback, because in ebay if you don't give a feedback in 2months and a half, the item is took away from the account. So I will give you a feedback at the beginning of March. And if the item will arrive it will be ok, if not we will discuss for the refund. I hope you understand.

  • 英訳…お願いします

    タイトルの通りなのですが、次の英文を訳せる人はいませんか? 特に、「,」のあとのsuprisedはどう訳すのでしょうか? 驚く? よくわからない日本語になってしまいます; Even if you have relatively little experience , you will be surprised at how much you can learn about processes of teaching and learning by systematically reflecting on what happens in your classroom. 以上です お願いします;;

  • 英訳がわかりません。

    海外のサイトから商品を購入しているのですが、以下の英訳が分かりません。 「  以下の条件からwigを作成していただけないでしょうか。  もしテンプレートが作れないほどアンバランスでしたら、もう一度作り直して郵送します。  商品に関して、責任は私が持ちます。 」 ちなみに、以下のような英訳を自分でつくりました。 「  Could you make the wig as this specific? If my template is too unbalanced for you to make the wig , Again I will make it and send it. About your product that you will send I have responsibility. 」

  • 英訳がわかりません。

    以下の英訳がわかりません。 「  商品に関して、メールでやり取りでしたいです。  一番目の写真はwigを装着し、カット後の髪型。   もし商品に関して問題が生じても、私自身の責任にします。  」 上記の英訳が分かる方がおりましたら、回答いただけるとありがたいです。 ちなみに、自分なりに以下の英訳をしました。 「  i would like to discuss via email about the product you will send. the first photo is after i wear wig and cut the hair. if The problem about the product you will send to me happen, I will take responsibility by myself.

  • この英訳と文法の説明はあってますか?間違っている所

    この英訳と文法の説明はあってますか?間違っている所がある場合は1箇所だけ訂正してください。複数の間違いの箇所を解説をするのは大変だと思いますので1箇所だけ教えてください。 Even if you haven’t used Adobe Photoshop at all for seven years since you used it for a long time seven years ago, you will soon remember how to use it if you use it a little. あなたは7年前にアドビーフォトショップをずっと使っていたので、今日まで7年間全くアドビーフォトショップを使っていなかったとしても、少しアドビーフォトショップを使えばすぐに使い方を思い出しますよ。

  • 【至急】日本語訳を教えて下さい!!

    【至急】日本語訳を教えて下さい!! Although he might have achieved, if his health had improved, it is impossible to say. I found none of the shoes completely to my taste. It seems probable, though it cannot be proven, that lying ―and getting away with it― will lead to more lying. "I bought that new model." "Did you? Weren't you saying you didn't like the color? How come you bought it?" 上記の4つの訳がわかりません、誰か教えていただけないでしょうか

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 某通販サイトを利用し、海外からCDを購入しました。 商品が予定日に届かなかったため問い合わせた所、海外からメールで以下の内容の文章が送られてきました。 英語の知識が不十分のため一部内容がよくわからなかったため、お力を貸していただきたいです。 宜しくお願いします。 May we please ask you to allow 5 more working days, and if it still hasn't arrived by then we will be happy to send you a replacement or issue you with a full refund. Please accept our apologies for the inconvenience. We are happy to work with you to resolve any issue.

  • 次の文章を日本語に訳してもらえませんか?

    I wrote this letter to inform you about a CUSTOM issue. Some days ago, I bought the CV 35.7 m39 lens at your page. After that, I was informed by Korean Custom goverment. They told me I have to pay for this item(about 20% of the price plus shipping cost). So, it was charged more about $100 to buy this. I think ,if you would WRITE LOWER PRICE of item ON THE BOX(actually under $150), it will be helpful for Korean customer NOT to PAY some EXTRA COST for your item. Thank you for your concern for this issue!

  • 英訳お願いしますm(__)m

    I've been trying to keep updated on the situation over there. Even just reading about whats happening is pretty overwhelming. I can't imagine how you are living through it. Anyway lets know make all our emails about sad topics. 中盤の、こっちの暮らしが想像出来ない、みたいなことを言ってる事ぐらいしかわかりません。 even~は、起こっている事について読むだけでもとても圧倒される、という感じなのかなぁと思ったんですが。。 おそらく地震に関連した内容だと思います… すみません、お願いします。

  • 3歳までに死にそう殺されそうになった場合

    3歳までに死にそう殺されそうになった場合 どのような特質が生じるのだろうか?(おススメの本なとがあれば教えて頂けば幸いです。) 心理学カテゴリー皆さまの ご回答のほど、 お待ちしております。 If you are about to be killed by the age of 3 What characteristics will arise? (I would appreciate it if you could tell me a recommended book.) Psychology category The more you answer, We'll be expecting you.