- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >このitは何を指していますか!? ⇒このitは、「前に出たthe effectを受けている」と思います。 ですから、but以下を訳すとこんな感じになります。「しかし、その効果は短時間しか続かないので、それ(効果)は運動が人間の脳内で生成する(かも知れない)永続的な身体的変化とは異なる」。 なお、itの直前にあるmaking は、「結果を表す分詞構文」ですが、この分詞の意味上の主語は、直前のthe effect lasts for only a short time「その効果は短時間しか続かないこと」でしょう。したがって、上記の訳文にこれを補って直訳すれば、こうなります。「しかし、その効果は短時間しか続かないので、《そのことが》その効果をして、運動が人間の脳内で生成するような永続的な身体的変化とは、異なるものにする」。 ちなみに、全体の原文と訳文は、こうなります。 Just how a brief, casual walk alters the various mental processes related to creativity remains unclear, but the effect lasts for only a short time, making it distinct from any permanent physical changes that exercise might produce inside the human brain. 「短時間の軽い散歩が創造性に関連するさまざまな精神作用をどのように変化させるかは不明のままだが、その効果は短時間しか続かないので、それは運動が人間の脳内で生成する可能性のある永続的な身体的変化とは異なったものとなる。」
お礼
ありがとうございます!!