彼氏の英語での返答に不安を感じる私の気持ち

このQ&Aのポイント
  • アメリカ人の女友達が日本にいる必要性を彼氏に尋ねると、彼は「Not really」と返答しました。
  • 「Not really」とは「そうでもない」という意味で、女友達が日本にいなくても問題ないということを意味しています。
  • 彼は「Not really」という表現は否定的な意味があるため、女友達に対して日本にいてほしくないという意図はないと主張しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

英語話せる方教えて下さい

彼氏とアメリカ人の女友達の会話が英語でよく分かりません。 アメリカ人の女友達が日本にしばらく住んでて、あと2ヶ月くらいでアメリカに帰るそうなんですけど、女友達が彼氏に「わたし家(日本)にいなくていい?」って言ったら彼氏が「Not really」と言ったんです。 Not reallyの意味を調べたら「そうでもない」 とネットででたので、女友達が「家にいなくていい?」と言ったことにたいして「そうでもない」と答えたら、まるで女友達に日本にいてほしいような言い方じゃん!ってヤキモチ妬いて拗ねてしまいました。 そしたら彼は 「Not really.」は基本的には「No.」と同義なので、「ある」というニュアンスは含まれません。 勘違いしないで!not really はいて欲しくないってハッキリ言うてます! 、、と言ったんですが、彼の言ってることは本当なのでしょうか? 彼は英語ペラペラですけど、私は英語が分からないのでモヤモヤしています。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#259815
noname#259815
回答No.1

Not reallyは直訳すれば「どうでも」とあいまいな言い回しになりますが普通、アメリカ人はあいまいな言い回しはしません yes・Noをはっきりと言います なのでNot reallyはあまり使いませんが「No」とストレートに言うには少し抵抗があったのかもしれませんが この場合は「No」ととらえていいと思います。

関連するQ&A

  • 英語を話される方教えてください!

    アメリカ人の気になる彼に I like you.とE-メールでは軽い気持ちで何度か送ったことがあったのですが直接伝えたことがなかったので言葉にして伝えてみました。 返事にはあまり英語に縁がない私に聞こえたのは I know. (もう知ってるよって意味で解釈)だったのですが友達に話したら I'm not.かI'm no. ではないかと言われすごくショックでした。 実際こんな状態の場合、「私はあなたを好きではないよ」と返事をするときはどんな英文なのでしょうか?教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語で何て言えばいいでしょうか?

    先日、英会話スクールに行ってきたんですが、アメリカ人がホワイトボードに絵をかき、日本人が絵の内容を英語で答えるというレッスンでした。ところがその絵と答えがあまりにもかけ離れていてまったく想像すらできませんでした。そのアメリカ人も自分の絵が下手なのは自覚しているようでした。 そこで質問です。 「そんなのわかるわけないよ~(笑)」的なニュアンスを相手に伝えたかったのですが英語で何て言えば良かったのでしょうか? 教えてください。 お願いします。

  • 日本語の は? を英語にする時

    どうしても、私の頭では考え切れませんでした。。。。 例えば、新しい友達ができた時に  (1)(番号教えてよ!)と言うのを会話的感覚で what's ur number?   と相手に尋ねたとします、しかし  (2)(番号は?) などと日本語で言う時もありますよね? この、(2)の表現は what is number? になるのですかね。。。 これは 番号とは何? という訳し方が正解なのですか? 同様に 日本語の会話で 友達に 彼氏とは? (どうなの?うまくやってるの?) と尋ねる時は 何と英語で言ったら良いのですか? 質問ばかりで すみません!!! 回答の程宜しくお願します。

  • 日本語の「そうか」と「そうだ」に一番近い英語の表現は?

    日本語の日常会話を日本語のわからない英語話者にわかってもらうべく訳を考えています。もとになるものは自然な日常会話の録音なのですが、「そうかそうか」と言っているところと「そうだそうだ」と言っているところがあります。この部分にどう英語の訳をつけて違いを見せればいいかを悩んでいます。 訳をつける目的は日本語のわからない人に会話の意味や雰囲気をわかってもらいたいということで、具体的に日本語や英語の使い方を教えるためのものではありません。また、それほど正確に訳さなければいけないとか一対一対応でなければいけないという制約はないのですが、日本語に微妙なニュアンスのちがいがあるので、もしかしたら英語にもこのような違いがあるのかなと思っている次第です。 A、B、C(同じ大学に通う友人)の3人の会話例で見てください。 A「Bちゃん、去年○○(授業)とったんだよね?」 B「ううん、○○取ろうとしたら時間が合わなくてだめだった」 A「あ、そうかそうか。そうだったよね。だから△△にしたんだっけ」 C「そうだそうだ。それで泣いてたじゃん、△△の先生きびしいって」 どちらも同意を表す表現で、その同意している内容は始めて聞く情報ではない、という点では同じです。ただ、「そうか」はその内容について勘違いをしていたが後に正しいことに気がついた時の同意、そして「そうだ」は、勘違いのニュアンスはなくただ前のことを思い出し「忘れていたがそういえばそうだ」といった意味。「そうか」の前に「あ」という言葉があるので「oh, that's right」などとして「oh」の部分で勘違いだったことを表せるかなと。「そうだ」は単に「right」かな、とも思うのですがこれで日本語のニュアンスと似たような違いになるものかと。 日本語の違い自体大したことではないかもしれませんが、もし何か良さそうな表現をご存知の方がいらっしゃったら教えてください。

  • 英語得意な方教えて下さい。お願いします。

    すみません。英語にして下さい。 あなたがアメリカ人と日本人のハーフなところがステキだと思います。 あなたとデートしたいけど私が英語が得意じゃないから会話があまり成り立たないの。だからあなたにつらい思いをさせてしまうと思う。

  • 英語が堪能な方

    Facebookで彼氏のお母様を探しているのですが彼女はアメリカ人なためどなたか英語に訳していただけないでしょうか? 突然のメッセージ失礼します。(彼の名前)のお母様でしょうか?私は彼の彼女で日本人の(私の名前)といいます。1月10日、友達のバースデーパーティーに行くと言ったきり彼と連絡がとれないのですが何かあったのでしょうか?事故や何かあったのかと心配しています。 もし人違いでしたら申し訳ありません。

  • 英語の返答

    英語の受け答えの仕方がよくわかりません。 ある本で 「ARE YOU UNHAPPY WITH CHMISTORY CLASS?」 という質問があって「そうでもないです。満足はしています」 という日本語訳なので「YES」だと思ったのですが解答では「NO NOT REALLY]でした。なんででしょう?? 例えば「(あなたは先生ではありませんか?)ARE'NT YOU A TEACHER?」で 日本語で「はい」でも英語なら「NO」 日本語で「いいえ」なら英語で「YES]ですよね?その感覚で 上記の問題も{YES」だと思ったのですが・・・ 「NOT REALLY」が後に続くからでしょうか??? わかりやすい説明でごめんなさい・・・・

  • 【英語】日本でガールフレンドは彼女という意味ですが

    【英語】日本でガールフレンドは彼女という意味ですが、英語だと女の友達という意味になりますよね? アメリカ人は彼女のことをガールフレンドって言っているんでしょうか? アメリカ人にとってのガールフレンドは女友達という意味しかなく彼女という意味にはならないのか教えてください。 アメリカ人は彼女のことを何と言いますか?

  • 英語をお仕事で使われている方に質問です

    英語をお仕事で使われている方に質問なのですが、 日本での学生時代や留学経験で学んだ英語は仕事でも役に立っていますか。 それとも、社会人になって研修や独学で勉強しなおしたのでしょうか。 私は英会話に通っていたのと、大学受験の際の単語・文例・発音一冊丸暗記、スラングなどの日常会話の本の丸写し・短期ホームステイ経験などの勉強しかしていません。 アメリカ人などとの日常的な会話で特に困ったことはありませんが(わからなかった所はメモして家で復習)、会話相手が彼氏や友達・先生なのでわかったふりをしていてくれる、ゆっくりしゃべってくれる、単語などは易しいものを選んでくれているのかも知れません。 自分の英語能力を試験以外ではかるすべはないのでしょうか。また、こんな私でも英語を使う仕事につけるでしょうか。 21歳 大学中退、フリーター

  • 日本語独特のつなぎ言葉を英語で言うと・・・

    最近、友達と英語で会話する時間を作ったのですが、つなぎ言葉が出てきません。辞書を引いてもちょうどいいニュアンスのがありません。 「ところで」は by the way ですよね。 ほかによく使うのが、「やっぱり」「っていうか」「別にさぁ・・・」 「あ~それよりさ、」「話は変わるけどさ、」「え~最悪!」などです。 これらに対応する英語って何ですか? あと、「夏休み終わるの嫌だなぁ」の「嫌だなぁ」を調べたら、 uncomfortable、badとかしかなかったのですが、この場合はどういったらいいのでしょうか? それと、「え~いいなぁ。」ってYou are lucky! ですか? もっと、ただうらやましいだけの感じだと、どういったらいいのでしょうか? またまた、それと、「ホントに?」ってReally?(またはYou are kidding!)だけで、トーンを上げたり、下げたりすればいいんですか? たくさんですみませんが、教えてください。