• ベストアンサー

AC Milan のカカ選手の名前はスペイン語圏でどう思われていますか?

ポルトガル語で kaka がどう意味するのかは知りませんが、イタリア語で cacca, スペイン語で caca という言葉があるぐらいですので、侮蔑の対象となっていないのでしょうか?ちなみに kaka 選手はプレイもルックスも一流です。ポルトガル語とスペイン語は兄弟言語のようなものなのだから、名前を変えるなど考えないものなのでしょうか? ところで、スペイン語圏、ブラジルの選手はニックネームがその人の公式な名前になることが多いそうです。私の記憶が正しければジーコは「ちび」で、サビオラがコネホ「うさぎ」、など(もっと面白いニックネームがあったと思うのですがどうしてもおもいだせません)。どちらかというとあまり格好よさそうでないニックネームをスペイン語圏の選手につけられるような気がしますが、そういう文化なのでしょうか?まぬけなニックネームのほうが人に愛されやすいからなのでしょうか?

noname#17722
noname#17722

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.4

まずニックネームの感覚が(現在の)日本と違います。 ほぼすべての人がニックネームを持っています。 昔は庶民は苗字がなかったので名前だけで呼び合っていました。名前は基本的に聖人や祖先の名前をつける習慣があるため、種類が少なく、周りはマリアだらけ、フアンだらけということになります。父親もアラン、長男も アランということも珍しくありません。そこで小さいときからニックネームの方で区別する習慣が生まれます。 ニックネームは身体的特徴からつけられるケースが多いですね。日本人や中国人に似ているのでchino(チーノ) 鶏の目つきからgallo(ガージョ)、親父が スペイン人だからgallego等です。恋人同士もニックネームでnegro, negra(黒ちゃん)などと呼び合い名前を呼びません。 頭の良い子はgordo,gorda(太っちょ)とたとえ相手が変わっても間違うことのない愛称を使います。 さて、kagaはみな意識するでしょうが文字としてはKは外来語を表す(感じさせるので)大和言葉のばばと漢字の馬場ににた感覚でしょう。日本では加賀マリコは遂に スペイン語諸国に旅行できなかったというジョークがあります。⇒Caga Mariko

noname#17722
質問者

お礼

以前のmartinbuhoさんの回答も拝見しましたが、彼らはそういうことに結構おおらかなのですね。では、頭の良い子はgordo,gordaなんですか!もし頭の良い太った子にgordita!なんて言って大丈夫なのでしょうか?サルマ・ハイェクより色黒の恋人にnegro, negraと呼びかけて大丈夫なんでしょうか? 今思い出しましたが、ウルグアイ代表の左利き、レコバの愛称がchino でした。確かに中国人っぽいです。 Caga Mariko はcagar とmariconのダブルで強烈なインパクトがあるんでしょうね。

その他の回答 (5)

noname#118466
noname#118466
回答No.6

>ブラジル人の名前がやたらと長い人がいますがスペイン語圏でもそうなんでしょうか? スペイン人は通常俗名、洗礼名、父方の姓、母方の姓 を名乗りますから正式にはやはり長いですね。実際には洗礼名を普段使わない人や母方の苗字は日常生活では使わないかイニシアルだけにする人もいます。英語圏の人はこの習慣を知らず、母方の姓でMr.xxxと呼びかけ相手を当惑させることがあります。 ニックネームの話をしましたが、ある名前固有の省略法も一種のニックネームといえます。 例 Maria Eugenia ⇒Maruja Fransisco ⇒Paco, Paquito

noname#17722
質問者

お礼

おおきにありがとうございます!

noname#118466
noname#118466
回答No.5

>頭の良い子はgordo,gordaなんですか. 分かりにくい表現を使ってしまいました。 「頭のよい人は誰にでも使えるgordo, gordaを使います」というもてない男(私)の苦しいジョークです。前の彼女(恋人)がMaria, 新しい彼女がPaulaでも、gorditaと言っておけば、無難ですからね。余談ですが昔は日本でも赤ちゃんを見たら「ま~、よく太って」というのが褒め言葉でした。太っている⇒生活に困っていない。スペイン語のgordaもそんな感じでしょう。現実の体系とは関係ありません。 negro,negraは愛称であり、色の黒さとは関係ありません。色白の相手にも仕えます。日本語訳は「お前、あんた、お前さん」等になります。可愛い幼児に対して duerme, duerme, negrita(眠れ、眠れかわい子ちゃん)などとも使います。 愛情や親しみをこめて使うニックネーム(その多くは家族が使い始める)は何でもありです。日本でも江戸時代ごろまではニックネームが今より普及していたと思います。苗字がないためと庶民の名前が今ほど多くなかったためです。

noname#17722
質問者

お礼

サッカー選手でブラジル人の名前がやたらと長い人がいますがスペイン語圏でもそうなんでしょうか?ブラジルの場合はそのせいかなと思ったものですから。 martinbuhoさんにはいつもお世話になっています。本当に言葉だけでは感謝しきれません。そろそろフクロウの鳴く時間なので帰途につこうと思います。

  • k-e-i
  • ベストアンサー率13% (10/74)
回答No.3

#2です カカの本名ですが Ricardo Izecson Dos Santos Leite というらしいです 読み方は・・・・ ごめんなさい 。・゜・(ノ∀`)・゜・。

noname#17722
質問者

お礼

ブラジル人の名前って長いですねー。なぜkaka'になったんでしょうね。kaka自体愛称なのかも。あとで辞書を引こうと思います。

  • k-e-i
  • ベストアンサー率13% (10/74)
回答No.2

多少はクラブ側もきにしてるみたいですね なんで「カカー」と語尾を延ばすことで対応しているらしいです。 ニックネームはいろいろありますね~ やっぱりニックネームの方が選手を身近に感じられるんですかねぇ クラウディオ・ロペスなんかビオホ(蚤)ですもんね・・・ 結構きついですねwコネホのウサギなんてまだましって気がしますねww ちなみにニックネームのつけ方はプレイスタイルによるところが大部分らしいです。 ただ、日本人と感性が違いすぎるので平気で「蚤」なんてニックネームつけるんでしょうねぇw とはいっても、日本にも「野人」ってニックネームの選手いましたねぇw

noname#17722
質問者

お礼

ここ↓によるとオランダ、ヘブライ語、ボスニア、ユーゴスラビアでもshitの意味らしいです。 ( http://www.google.co.jp/search?q=cache:kWZxE8xZqiAJ:www.soccerpulse.com/forum/lofiversion/index.php/t3297.html+kaka++%22funny+names%22&hl=ja ) そうそう、ビオホです。サッカーダイジェストだったか忘れましたが、インタビューで本人も好きではないと言ってました。周りの人間に勝手につけられるんでしょうねー。日本人じゃ蚤なんてあだ名をつけたら人権問題かもしれませんが、ドイツのどこか(ミュンヘン?)じゃサーカスやるくらいですから運動力のあるイメージでしょうか?でも犬とか猫につくからネガティブなのは共通かな?犬より速い野人、懐かしいですね。今どうしてるんでしょうか?

  • sinnkyuusi
  • ベストアンサー率19% (639/3298)
回答No.1

日本のある地域では「ババ=排泄物」ですが、その地域で『馬場』という人を呼んでも違和感ないですよね? おそらくそんな感覚なのだと・・・。 ニックネームは周囲の人々に愛されているからこそ付くわけですから、愛情表現の方法だと考えれば良いのでは? 好きな人をけなす感覚ってあるじゃないですか、小学生が好きな子をいじめちゃうような・・・。 確かな事はわかりませんが・・・。 全く自信ないです。

noname#17722
質問者

お礼

え、ババって共通語じゃなかったんですか?確かに、私の住んでいる地域では、言葉の意味は誰でも知っていてもババは日常語じゃないですね。でも kaka はどうなんだろ?kaka ってニックネームっぽくないですか?本名は何なんだろう?ひょっとしてカリオカ? ご意見ありがとうございます。

関連するQ&A

  • スペイン語

    日本で手に入るスペイン語の教材は、イベリアスペイン語準拠と、ラテンアメリカのスペイン語準拠のどちらが多いのでしょうか? ポルトガル語は、イベリアポルトガル語よりも、ブラジルポルトガル語の方が多いですよね?

  • ポルトガル語とスペイン語

    私の友人が、ブラジル人にスペイン語で悪口を言ったら殴られたという。 確かブラジルはポルトガル語のはずだが? ポルトガル語とスペイン語は近いのだろうか? 確かに国同志は陸続きで国境を接しているが・・・。

  • カカの本名

    ブラジルのサッカー選手カカの本名はリカルド・イゼクソン・ドス・サントス・レイチだそうですが、どこまでが名前でどこからが姓ですか? あと、ブラジル人(ポルトガル人)の名前の姓と名の見分け方のこつみたいなのがあれば、教えてください。よろしくお願いします。

  • ポルトガル語はわかるのに、スペイン語が聞き取れません

    教員です。 ポルトガル語は、学習歴6年になりますが、大抵のことは話し、聞き、読み、書き ができるようになりました。 プロの翻訳者にはとてもかないませんが、仕事上でツールの一つとして使う分には、問題なくポルトガル語を使えていますし、新聞も読めます。 さて、つい最近、スペイン語圏の子どもが転入してきました。 子どもも保護者も、日本語が得意ではないので、私に対してスペイン語で話しかけるのですが、 私は50パーセントも聞きとることができません。 スペイン語は、何年も前に、3か月だけ習っただけで、ほとんど知りません。 わかるわけないと思ったのですが、辞書を買い、昔習っていた入門書を引っ張り出し、試しに学校からのお知らせを翻訳してみたら、 時間はポルトガル語の3倍はかかりましたが、辞書を見ながら翻訳すれば、完成度はともかく、一応できました。 そんな感じで、子どもや保護者との会話も、一方的に、こちらが伝えたいことを伝える分には、 知っている単語を組み合わせたり辞書で調べたりしながら、「少しは」スペイン語でも話せます。 たとえば、子どもに足し算を教えたり、保護者に学費請求したり、そういう、よくある事象については、私のスペイン語でも何とか伝わっているようです。 でも、少しでも非日常の話になると、辞書がないと???です。 ブラジル人の通訳さんは、私の逆で、スペイン語を聞いてもちゃんと理解できるらしいのですが、 通訳さんはスペイン語で話すことはできないみたいで、いつもポルトガル語で話しています。 もっとスペイン語を勉強しなければと思うのですが、スペイン語の聞きとりが思ったよりもできないのはなぜでしょう。 たぶん、こんな理由が大きいのでしょうか? 1.スペイン語の音自体に耳が慣れていない 2.意外と、スペイン語とポルトガル語で違う単語が多い 3.ポルトガル語の語彙が(通訳さんに比べて)少ない 4.スペイン語の語彙と、日常的な表現を聞く経験がものすごく少ない どうしたら、スペイン語が聞き取れるようになりますか? やっぱり、勉強して、語彙を増やすことが一番でしょうか。

  • 英語vsスペイン語 inブラジル

    ブラジルの場合、英語とスペイン語ならどちらが通じますか? スペイン語とポルトガル語は方言程度の違いしかない、と聞きました。

  • スペイン語とポルトガル語どちらが世界で広く使われていますか?(使えたら便利)

    題目の2ヶ国語は似ていると聞いた事があるのですが、どちらかが話せると、何となく通じたりするものなのでしょうか? ブラジルはポルトガル語、スペインがスペイン語くらいしかわかりませんが、旅をするのに語学が少しでも話せるように勉強したいと思います。 どちらがお薦めでしょうか? 語学にお詳しい方、どちらが易しい、便利など教えていただけたらお願いしたいです。 ヨロシクお願いします。

  • 中南米のスペイン語の国々は何故国に分かれているのでしょう

    中南米はブラジルがポルトガル語ですが、他の国はほとんどがスペイン語ですね。同じスペイン語なのに何故国に分かれているのでしょう。ちょっと前に南米に行ったのですが不思議に思いました。変な質問かもしれませんが、よろしくお願いします。

  • マツケンサンバは、なぜスペイン語?

     いまさらな質問で申し訳ありません。  夏になると、ボサノバやブラジル音楽を聴くことがあるのですが、 ここでふと湧いた疑問です。  去年流行ったマツケンサンバの歌詞って、サンバにもかかわらず、 「オレ!」だの「セニョリータ」だの「アミーゴ」だの、 スペイン語が出てきますよね。  サンバはブラジル音楽ですから、てっきりポルトガル語ばかりと 思っていましたが、なぜスペイン語が出てくるのでしょう? あまりマツケンサンバに興味はないのですが、ふと疑問に 思いまして。。

  • ポルトガル語からスペイン語を学習。

    こんにちは。 さっそくなんですが、今度アルゼンチンに留学したいと思い、スペイン語を学習したいと思っています。 僕は今大学でポルトガル語を専攻していて、高校時代には一年間ブラジルに留学したこともあるのでポルトガル語はそこそこできるのですが、スペイン語で小論文が書けるレベルまでもっていきたいんですが、どれぐらい時間かかるでしょうか?勉強法は独学で参考書みながらというスタイルでやると思います。 ちなみにスペイン語はほぼ勉強したことがありません。小論文といっても、文の意味が相手に伝わる程度かければいいんですが。  それと、スペイン語検定みたいなのってどこで受けたらいいんでしょう?知っている人いたら教えてください。お願いします。

  • スペイン語vsフランス語

      中2です。  今年の夏休みから憧れだったスペイン語を勉強し始めました。 発音(響き?)が大好きです。 将来、ブラジルなどの南米に行きたいので、少しでも話せるようになりたいので・・・。ブラジルはポルトガル語ですが、まずはちゃんとしたスペイン語を勉強しようと思いました。  語学は大好きで、英検2級、フランス語検定5級をもっています。 10月28日にスペイン語検定6級を受けるのでいまがんばって勉強しているのですが、すぐその後、11月18日にフランス語検定4級もうけることになっているのです!  冠詞などが似ていてどっちがどっちか分からなくなりそうです!! なので、区別しやすい覚え方があったら教えてください。 ちなみに、スペイン語の文法を覚えるのに苦戦しているのでアドバイスか何かあればお願いします。