- ベストアンサー
The unexpected mechanical
参考書の英文 The unexpected mechanical error prevented Ms. Takayama's flight from departing as scheduled. 参考書の訳 予期せぬ機械的な不具合により、 Takayamaさんのフライトは予定通り出発することができませんでした。 質問 〜できませんでした とありますが、文中にnotが見当たりません。 詳しい解説よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >参考書の英文 The unexpected mechanical error prevented Ms. Takayama's flight from departing as scheduled. 参考書の訳 予期せぬ機械的な不具合により、 Takayamaさんのフライトは予定通り出発することができませんでした。 質問 〜できませんでした とありますが、文中にnotが見当たりません。 詳しい解説よろしくおねがいします。 ⇒直訳してみると分かりやすくなります。 直訳:「予期せぬ機械的な不具合が、Takayamaさんのフライトを予定通り出発することから妨げた。」 つまり、 ①構文上の主語はerror。 →「予期せぬ機械的な不具合が出発を妨げた」 ②flightを主語にするとより自然な表現になる。 →「予期せぬ機械的な不具合によって出発が妨げられた」 ③さらに人Ms. Takayamaを主語にすると日本語らしい表現になる。 →「予期せぬ機械的な不具合のせいで出発できなかった」。 こうして、 意訳:「予期せぬ機械的な不具合により、 Takayamaさんのフライトは予定通り出発することができませんでした。」に至ったわけですね。 ということで、 直訳調をより自然な日本語表現にする過程で「出発できなかった」という否定語が用いられたに過ぎませんので、おっしゃるとおり、確かに、最初からnotやそれに相当する語が原文にあったわけではありませんね。
お礼
詳しい解説ありがとうございます。