The power of finance is not only enacted through banks, insurance companies,
credit rating agencies, asset management companies, pension funds and other financial institutions, but also ABS are vital in enabling the work of financial institutions
and connecting finance to firms in the wider economy.
上記英文中, not only ~but also は,通常なら,のみならず,もまた,の意味になるはずですが,それをそのまま当てはめるて良い訳にはどうしてもなりません。
次の解釈であっているかどうか,添削をお願いします。
「金融の権力は,銀行,保険会社,信用格付機関,資産運用会社,年金基金およびその他の金融機関を通じてのみ規定されるものではない。同様に,金融機関の作業を可能にし,幅広い経済圏における企業に対する資金調達を結合する上で不可欠なABSを通じて規定される。」
以上宜しくお願いします。
In this vein, it is argued that the idea of a GFN(grobal financial network) is compelling as finance is just as global and networked as production, if not more so, due to the interlocking structures and interdependent nature of financial systems and institutions.
上記英文の邦訳が以下の拙訳で適切かどうか,添削願います。
「こうした具合で,GFNが金融として抗しがたいという見方が,さらにそうかは分からないが,連結構造と金融システムと制度の相互関係に起因して,まさに生産として,グローバルで,ネットワーク化されていと主張されている。」
以上宜しくお願いします。
Recent experiments indicate that as few as 18 people could, with three strong ropes and a bit of practice, easily manoeuvre a 1000 kg moai replica a few hundred meters. The figure's fat bellies tilted (2)them forward, and a D-shaped base allowed handlers to roll and rock them side to side.
解説おねがいします。
(1)The figure's fat belliesとはa 1000 kg moai replicaのことですか?
(2)themは何を指していますか?
(3)The figure's~の訳をおねがいします。
(4)最後のside to sideですが、from side to sideと同じですか?
よろしくお願いします。
Rosa Parks got on a Montgomery city bus to go home after work, and she sat down in the middle of the bus in a place for black people.
最後の in a place for black people. が分かりません。
実際は、白人がいなければ座っても良い真ん中の白人優先席に座っていたそうです。
My daughter has been friends with “Eve” since kindergarten, they are now in third grade. She adores her friend and wants to see her all the time. They play great together and have play dates once or twice a week—always at my house. Eve’s mom never invites my child over, and my daughter has been in their house all of five times. It didn’t bother me at first but now it feels like a thorn in my side.
Eve recently got a pet that my daughter wants to see. My daughter asked to see said pet and was “allowed” to go over one day after school for an hour. Eve’s mom has Eve’s cousins over all the time (same age) for play dates and never invites my daughter to join in. This is starting to piss me off. The cherry on top is that Eve’s mom regularly uses me as free “child care” if there are any issues in her personal life.
The cherry on topは辞書には「色をそえるもの」とあったのですが、ここでは当てはまらないと思います。どのような訳になるでしょうか?よろしくお願いします
I am a Type-A personality, very competitive and goal-oriented. I took the hardest classes in school, received two degrees in college, and started working 80-hour weeks at 23 as a consultant—and loved my life. Now I am 36, successful, with a loving family and on track to make partner in the next year or two. My problem? I suddenly find myself waking up and not wanting to do anything. I guess you could call it burnout, but I am not unhappy, just ... lazy.
After working so hard for pretty much my entire life, my logical side says walking away now when I am two years or less from partner seems stupid.
walking away now when I am two years or less from partner seems stupid.の意味を教えてください。よろしくお願いします