娘の持っているアメリカの幼児向け絵本なんですが、↓以下グーグルブックスのプレビュー画面です。
https://books.google.co.jp/books?id=6q0ohG7rZ4EC&pg=PT12&dq=%22She%27s+starting+to+feel+like+a+girl%22&hl=ja&sa=X&ei=_0GnVMSoH4-C8gW21YHQAQ&ved=0CB4Q6AEwAA#v=onepage&q=%22She%27s%20starting%20to%20feel%20like%20a%20girl%22&f=false
子馬と少女の話です。
ジェーンは少女の名前、キャロルは子馬の友達の子猫です。
ご褒美のニンジンも忘れてしまうような乗馬初心者の女の子ジェーンが、だんだん上手な乗り手になってきたよ、というようなニュアンスの会話だと思うのですが、
二行目のgirlの意味がまずよく分かりません。
女の子が自信をつけてきた…みたいな感じなのでしょうか?
not a sack of carrotsのnotも何にかかっているのか分かりません…。
ジェーンを乗り手ではなくえさ係か何かだと思っているからsack of carrotsとジェーンの事を言っているのでしょうか?
次の行のis that because~のthatもどの文をさしているのかよく分かりません…。
前後の文章の意味が全然頭の中でつながらなくて気持ち悪いので質問させて頂きました。
どうかよろしくお願い致します。
●Everything was old about this man except his eyes, which had the same color as the sea and were young and cheerful.
こういう関係代名詞の非制限用法の which は、なぜ that に置き換えてはダメなのですか?理由を教えて下さい。
いつもありがとうございます。
以下の文についてお教え頂けないでしょうか。
(1)How far A is B?
(2)How far is it from A to B?
(3)How far is A to B?
(1)(2)(3)はすべて同じ意味で、文法的にも正しいでしょうか?
全て正しい文法でしたら、(1)と(2)のようにisの位置をどうして変えれるのでしょうか?
どうしてもわからず質問させて頂きます。
ご指導の程何卒宜しくお願い致します。
RTサイトの英文ですが
http://rt.com/usa/218159-usa-anti-police-demonstration/
上のリンク先の一段落・・・↓
“Every 28 hours a person is killed in the United States by a police officer or authority figure or vigilante, and nothing stops for them,” Kirbie Joseph, an organizer of the march in New York, told The New York Times. “Everything goes business as usual, and so we can’t stop.”
この中で、
nothing stops for themとはどういうことを言っているのでしょうか…
それは、「警察官たちがそのようなことをしても、全てが何もなかったかのように過ぎていく」ということでしょうか。
そして、最後にこのデモ行進の企画者であるカービーさんが、「we can’t stop」
と言ってますが、これも似たような意味なのでしょうか…
よろしくお願いします。
お世話になっております。
以下の文についてお教え頂けないでしょうか。
(1)I read in a magazine that Britney is recording a new album.
(2)I had the impression that he was not telling the truth.
(1)も(2)もthatは同格のthatと考えましたがあっていますでしょうか?
違っていましたら、何のthatかをお教え頂ければ幸いです。
理由:thatの前が名詞なので、that節は形容詞節にはなりますが、実際that以降に単語の抜けがなく関係代名詞ではないことがわかりましたので。
どうぞ宜しくお願い申し上げます。
The check has already been applied to your account. If it will not be covered by the bank, it will most likely result in a return payment fee as well as an unpaid, overdue balance.
アメリカの銀行からこの英文がきたのですが。どういう意味ですか?
"チェックで既にお金を払いましたが、残金がなかったので不支払いという形で銀行のアカウントに払い戻しになりました。” ということなんでもう一度払わなければならないということですか?
NHKからの抜粋です
A spokesman for the North Korean National Defense Commission issued statement on Saturday after Sony Pictures Entertainment released "The Interview" on the Internet and in movie theaters around the United States.
相当長文ですが、注目するのは末尾4単語です。
around the United States.
これは、ここだけ見ると「米国の周り」になると思います。aroundが”あちこち”の意味なら
the United States around.
となるべきでは無いでしょうか。
英作文に関する質問です
彼は、市役所内の警備員として働く人々を、暴力的な発言によって侮辱したという理由で、職場から追い出された
という意味合いの文を作りたいとき、
He has been kicked from his office because of insulting the people who is working as a guard-man in the City hall [by his violent language.]
読み手側から
この[]で括った部分が、"insulting the people"に掛かっていることが、
一般的にちゃんと認識されるのでしょうか?
関係代名詞節が長いと、[]で括ったところの"by"移行の節がどこに掛かっているか、わからなくなることはないでしょうか?
ネイティブの方にこの文章を送ったら、正しく認識されますかね?
There are about twenty students in the class.
これを
the class numbers about twenty students.
に書き換えることはできますか?
また、下の2つの文章は不自然でしょうか。
He has more than I by five CDs.
He has five more CDs than I have.
The check has already been applied to your account. If it will not be covered by the bank, it will most likely result in a return payment fee as well as an unpaid, overdue balance.
アメリカの銀行からこの英文がきたのですが。どういう意味ですか?
"チェックで既にお金を払いましたが、残金がなかったので不支払いという形で銀行のアカウントに払い戻しになりました。” ということなんでもう一度払わなければならないということですか?