Ask him what he wants to be when he grows up.
の what は、疑問詞にも関係詞にも訳せます。
しかし、
There is much truth in what they say.
は、関係詞のように訳さないといけません。
それでは、必ず疑問詞として訳さないといけないwhat はあるのでしょうか? あれば、文を教えてください。
The US military plans to have a fifth of its combat units fully operated by machines by the year 2020.
上の文中でわからないところがあります。
operatedはunitsにかかっているだけですか?
それとも前のhaveと関係してhave O ppをつくっているのですか?
よろしくお願いします。
Please be certain that your answers are what you really intend.
で使われているthatはどういう用法でしょうか。
Please be certainまでで第二文系、
your answers are what you really intendも第2文型。
この間にはさまれるthatはどういうものでしょうか。
関連する質問:
http://okwave.jp/qa/q8867817.html
比較的簡単な構成の文章をNHK記事から見つけました。
A Haneda passenger on Monday expressed hope that more routes and flights will become available soon.
対応する日本語記事は以下です:
羽田空港を利用した人は「外国からも多くの人が来ているということだと思うのでうれしいです。便数も路線も、もっと増えると助かります」と話していました。
私が学校で勉強した方法では、上の文のwillはwouldになります。時制の一致です。
手元にある文法書(2000年10月という日付あり)で調べると、時制の一致の例外で、
主節過去、従属節will
なる場合の説明がありました。
http://fast-uploader.com/file/6974902083666/
その例文が
At the party last night, he whispered to me that I am beautiful.
と、willが使われずにamになっているのは不思議ですが、好意的に解釈すると、この「今も当てはまること」とは、上の例では過去にも”君は綺麗だ”といったし、今も”君は綺麗だ”というので、時制の一致が起こっていない、でしょう。
さて、この例外を件の抜粋文に適応するとa Haneda passengerが過去にも"will become"といったし、今も"will become"というので時制の一致が起こっていない、となります。
正解でしょうか。
”In a talk full of humor, he shows how you can't hope to understand humans as separate individuals making choices based on their conscious awareness.”
「ユーモアにあふれたトークの中で、彼は示します/いかに分断された個人として人を理解することに期待できないかを/自覚した意識に基づいての選択をしながら」
最後のフレーズ、”making choices based on their conscious awareness.”は、youがmaking choices しながら理解するのが困難ということでしょうか?それとも、making choicesしている分断された個としての人、ということでしょうか?
加えて、ingなどをつけてズラズラ言い述べて行く英文の主体を把握するコツなどありましたら、是非教えてください。どうぞよろしくお願いします。
NHKからの抜粋です
US President Barack Obama has mentioned returning North Korea to the US list of state sponsors of terrorism as one response to the attack.
的確に対応する日本語記事はありませんでした。
質問(1)
英文中に"one"がありますが、これを使わない場合は
US President Barack Obama has mentioned returning North Korea to the US list of state sponsors of terrorism as North Korea response to the attack.
だと思います。それならば、代名詞を使うとしてitになる方が良いと思います。
質問(2)
私の辞書では"response"は名詞です。動詞"responds"にすべきだと思います。
抜粋の出典:
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/english/news/20141222_18.html
英語の質問です。
以下の英文に述べられていないものを1~4から1つ選んでください。
The research involved four experiments at Columbia University approved by a panel to ensure no participants were harmed. In all,114 healthy volunteers were paid $50 to $200 to be tasted with a heating element placed against their forearms at various temperatures, not severe enough to cause burns or lasting damage. Some of the experiments required them to stand it for 10 to 20 seconds.
1.実験参加者がケガをしないという条件の下で、実験が承認された。
2.100名を超えるボランティアが無償で参加をした。
3.実験参加者は、前腕部に発熱体を装着して検査を受けた。
4.実験参加者は、10~20秒程度、発熱体の発する温度を我慢しなければならない。
ご回答よろしくお願いします。
一度、自分で訳してみたので、添削・アドバイス宜しくお願いいたします。
in the case that there are only tests for limited job types, you may prepare similar tests within the company to substitute for the public tests.
職種の試験がある場合、公開テストの代替案として、ほぼ同じ内容を社内試験を行える。
assembly of an energy saving controller, performing wire harness design and printed wiring-board operation, with instruction being given on the day of the test, suing parts such as chasses, printed wiring-board, ICs ,and transistors.
試験では、ワイヤーハーネス、制御、配線などの設計を行うが、トランジスタ、集積回路などの部品も出題する。
私は海外のイラスト投稿サイトを利用しているのですが、先日そこで知り合った方から絵を交換しようと誘われて承諾しました。
そのやりとりの中で相手方からの私が描く絵の要望でOf me with ears & a tail?とのメッセージを頂き、恐らく耳と尻尾を付けますか?と訊いてると思うので、「耳と尻尾を描きたいと思います。」と返信したいのですが、下記の文章のどちらかで伝わりますでしょうか?
I will draw a ears & tail
I want to do draw a ears & tail
「○○したいと思います。」と伝えたい場合I willかI want to doだと思うのですがそれは正しいんでしょうか?
ご回答宜しくお願い致します。
これはどういう意味でしょうか?
We still need to meet up for coffee so I can practice my bad Japanese haha. I hope you stay happy, and just remember you can always messege me if you need something!
今は海外にいて外国の方とメールをしています。
ちょっとよくわからないのですが、これでメールが終了ということでしょうか?
クリスマスは日本では大きくなったら家族とあまり過ごさないよー。というメールをした後です。
こっちでクリスマスをお祝いする予定は今のところないという話をしたから可哀想に感じたんでしょうか?
メールの意味がよくわからず。
教えていただけると助かります。
They are subject to contradiction by practical experience or they confuse cause with consequence or,while they serve casual conversational purpose,no one wishes to risk them in serious scientific argument.
この文の構造分析と訳お願いします。
英語の並び替えの問題なのですが、使われている熟語など並び替えをするポイントなどの解説をお願い致します。
私たちは新店舗開店に向けて、計画通りに進んでいます。
[ a / are / forward / moving / new / open / our / plans / to / store / we / with ]