こんばんは。
先日、こちらhttp://oshiete1.goo.ne.jp/qa3884401.html
の質問をさせていただいた者です。
ご回答下さっている方々、色々と私も検討してはいるのですが、
二つ目のitの内容がいまいち納得しきれておりません。
そこで次なる文なのですが、
The number of first-rate authors who have tried their hands at this form of literature reads like a list of the most important writers of the nineteenth and twentieth centuries.
「この文学の書式(ショートストーリーですかね?)に挑戦してきた
一流の著者達の数は、19世紀や20世紀の、最も重要な作家たちのリストと同じように読める」
と、いった具合でしょうか?何かヒントになればと思い載せて
みました。二重に質問をしているかのように感じましたら、申し訳ありません。
ただ、本当にitの内容を知りたいもので・・・
ご指導、宜しくお願い致します。
ポスターの煽り文句のようなものを英語に訳したいのですが、
うまくいきません・・
【最高のメンバーと最高の舞台へ・・・最高の笑顔と共に。】
【夢は叶うものじゃない! 叶えるものなんだ!!】
【待ってろよ甲子園!必ずお前のもとへ。】
上記の文なのですが、直訳になってしまい伝わるのか不安です。
また、【必ずお前のもとへ・・】が出来ず困っています。
なるべく日本語の際の語感を生かしたいのですが、アドバイス頂けると幸いです。
To the best member and the best stage. With the best smile.
A dream doesn't come ture. It's grant it.
Wait! Koshien.○○○○○○
あと、【叶えるものなんだ】のIt fulfiil!とIt's grantd.の違いがいまいち掴めません。
問19でI will be at home watching TV until ( ).で()にあてはまるものを選択肢の(1)から(4)より適切なものを選べ。という問で選択肢が(1)you come back(2)you be back(3)you will be back
(4)you will have been back です。答えは(1)番なのですが、解答解説を見てもなぜ(1)番が正解で他の(2)から(4)が×なのかわかりません。(1)がなぜ正しいのか、そして(2)から(4)はなぜ×なのか一つ一つわかりやすく解説しながら教えてください。 ちなみに自分は受験生での偏差値30ですのでわかりやすくお願いします。
問19でI will be at home watching TV until ( ).で()にあてはまるものを選択肢の(1)から(4)より適切なものを選べ。という問で選択肢が(1)you come back(2)you be back(3)you will be back
(4)you will have been back です。答えは(1)番なのですが、解答解説を見てもなぜ(1)番が正解で他の(2)から(4)が×なのかわかりません。(1)がなぜ正しいのか、そして(2)から(4)はなぜ×なのか一つ一つわかりやすく解説しながら教えてください。 ちなみに自分は受験生での偏差値30ですのでわかりやすくお願いします。
ebayの取引で困っています。
当方が落札者で3月5日に支払いを済ませ、商品を待っていたのですが、3月17日時点になっても商品が届かず、その間商品の
発送について質問のメールを2通送りましたがなんの返事がありませんでした。3月18日になり出品者と以下のメールのやり取りがありました。取引は無効・不成立とみて宜しいのでしょうか?また
Refundは私からした方がいいのでしょうか?
ちなみに落札した商品はポストカード1枚で郵送費を$13支払いました。
<出品者>
Hello,
Unfortunately the item was misplaced after being listed,
but has been located.
so I am ready to ship.
The only service that will provide tracking is express which will cost $27.
I am willing to ship priority mail flat rate envelope
but there will be no tracking or insurance and
I will not be responsible for lost or damaged items without insurance.
Insured priority mail international (non flat rate) will cost an additional $10 ($23 total) .
The $13 you paid for S&H covers FLAT RATE INTERNATIONAL PRIORITY
which DOES NOT INCLUDE INSURANCE OR TRACKING.
Sorry for the delay, please let me know asap about shipping.
Thank you.
Sincerely,
<当方>
First of all,your notice is too slow.
Why don't you e-mail me when the item was misplaced.
I paid by Paypal about 2 weeks ago.
I think this is a serious business.
Anyway,please ship the item by
"FLAT RATE INTERNATIONAL PRIORITY MAIL".(with no INSURANCE or TRACKING)
Please ship me the load as soon as possible.
Sincerely,
<出品者>
Are you kidding, I'm sure glad it was lost, I had a feeling that you were a
nightmare. This way I don't have to go thru the chance of you receiving &
keeping the guide and then asking for a refund since the item can only be
tracked or insured for quite a bit more than you paid. Your refund will be issued
shortly. Thanks for saving me the time & hassle. I have never spoken to a seller
who has made available an item that I wanted and was not available anywhere
else the way you have and seem to feel is appropriate. I would rethink that next
time you want something rare.
- bigmufffuzz
インドのボンベイ再開発計画についての記事です。
Mumbai's masses may be poor, but they do vote, a fact that political parties have long banked on ( and often cynically exploited ) and that both Arputham and government officials are quick to note.
ボンベイの大衆は貧しいかもしれないが選挙には参加する。政党は (長い間たよりにされてきた?) (叩かれてきた?)
意味がよくわかりません。
それから、quick to noteを辞書で調べてみても この文章にあてはまる意味がみつかりません。
宜しくお願いします。(´_`。)