- ベストアンサー
ヨジャヌン・コンブハミョン・モムペリンダ?
「ヨジャヌン・コンブハミョン・モムペリンダ」 韓国語だと思うのですが ヨジャヌン・コンブハミョン 「女子が勉強すれば」と 訳したのですが モムペリンダは 「体が切れる?」となり意味が分かりません。 アドバイスお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
韓国の友人に聞いて見ました。 ペリンダは、ポリンダ(ポリダ=捨てる)の方言だそうで、 「モム・ポリダ」の意味は、 (1)体をこわす (2)貞操がなくなる です。 そこで、単に「モム・ポリンダ」と言えば、健康を害した、体をこわした、などの意味になりますが、ご質問の 「ヨジャヌン・コンブハミョン・モムペリンダ」 の場合ですと、上の(2)の意味になるそうです。 (女性が主語なので) 女性は、貞操を守り続け、普通に結婚して子供(特に男の子)を育て、いつも夫に寄り添うと言うのがかつての韓国での一般的な考え方でした。 しかし、勉強ばかりすると変なプライドが付き、夫に従う従順な女性ではなく、自分の意見を言ったり気が強くなったりする傾向があり、そのため結婚しなかったり離婚したりとろくな女性にならない。そう言う意味で貞操がない女になってしまうと言う意味も含んでいるそうです。 そのほか、例えば女性が勉強しに都心や外国などに出ると、そこでいろんな男との誘惑があり、させこ(古い?^^)になったり、風俗でバイトしてしまうかもしれない。そこで簡単に貞操が奪われる(捨てられる)。「女性」が主語で「モム・ポリンダ」と言えばそんなニュアンスも含んでいるそうです。
その他の回答 (1)
- shangyan
- ベストアンサー率41% (117/284)
「体を壊す」という意味がありますが。 でも、前の「女子は勉強すると」とは話とつながりませんね。 「夜遅くまで勉強しないで。体壊すよ」といった感じでは使いますが。 文脈がないと分からないので、 どういう場面で使われたのかが知りたいです。
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。