• ベストアンサー

韓国語のハングルに魅力がありますが・・・

最近、なんだか韓国語のハングルに凄く魅力を感じてしまいます!韓国語の勉強に集中して頑張ったら、早く上手くなると思います。ただ問題は、正直に言うと韓国語の発音に、そして、韓国の人たちにはあんまり魅力がないのです。。韓国で生活するつもりもないですから、勉強する価値があるのかなぁーと迷ってしまいます。。やっぱり、ハングルの魅力を忘れた方がいいのではないかな? アドバイスをお願いします!☆

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.4

 中国少数民族の文字、思い出しました。 トンパ文字 でした。  あと、エジプトの古代文字(今度はこちらをど忘れしました)、ピラミッドの壁に書いてあったりする文字ですね。あれを印刷してあるTシャツなんてのも、たま~にですが見ますね。ヒエログリフ、っていうんでしたか。  エジプトに旅行した人はほとんどが、自分の名前をこの古代エジプト文字で書いた印鑑とか、キーホルダーとかをお土産に買うと聞いたことがあります。

その他の回答 (3)

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.3

 ハングルという文字に魅力を感じていらっしゃるのですね。でしたら別に勉強なさらなくても、ハングルが書かれたTシャツを着て楽しまれるとか、ハングルが書いてあるケータイストラップをお使いになるとか、ハングルを生活で楽しまれるのは如何でしょうか。  数年前に日本で、中国南部の少数民族の文字をTシャツなどに書いたものが若い人の間で流行ってたのを御記憶でしょうか。象形文字みたいな文字で、来てる人たちは「意味はわからないけど、独特の癒やしを感じる。」と言ってる人が多かったです。確かに、意味はわからないけどゆったりした印象の文字で、好きな人の気持ちがわかるなと思いました。  今は使う人が少なくなったので保護しないといけない文化だということで、ユネスコの世界何とか遺産にも登録された文字だそうです。  みなさん意味を知らずに着てましたが、デザインとして文字を楽しんでました。  もし手に入ったらですが、ハングルが書いてある文房具をお使いになるとか。昔、韓国で買ってきた文房具をお土産に配ったら親韓日本人たちに喜ばれて、「もっとないですか?」といわれたことがあります。ハングルが書いてある書類整理ケースとか、下敷き、便箋、レターセットなどでした。  Tシャツの場合、変な単語が書いてあるといけないので、何らかの方法でお調べになってからお召しになるのが良いかもしれません。写真に撮ってこちらのカテゴリーで「変な意味じゃないですか?」と御質問なさったら良いですね☆

  • uoza
  • ベストアンサー率39% (326/827)
回答No.2

面白いと思っているのなら熱中すればいいのではと思います。 私は「ゴドゥン」とか「~ゴル」とか面白い発音だなぁとそっちに関心がありますが。 まぁ日本を対象にして考えれば、色々な面があるわけです。 韓国人同等以上に韓国語ができるようになったとき、どう考えるかですね。結局、「自分」の話になる。

noname#154769
noname#154769
回答No.1

個人的に朝鮮人や朝鮮語は好かないので、 ハングルに限った話では分かりませんが、 私は中学生の頃から英語以外の外国語を勉強しています。 社会人になって何年か経ってもまだ続けています。 理由は勉強したいから、魅力を感じるから、楽しいから など。 結局どう使うとか、どんな役に立つかとか、 そういうのは考えていません。 完全な趣味ですから、理由は必要ないと思いますよ。 やりたければやれば良いだけです。

関連するQ&A

  • 韓国をハングルで

    今度、日韓交流の催しをするのですが、そこにちょっとした飾り文字の装飾品を置こうと考えています。 それで、飾り文字に使う文字を「日韓」とするのではなく、「日」はそのまま、「韓」をハングル文字とかにしたらおもしろいかも、という気がしています。 でも、韓国の人は自分の国のことを「かんこく」と発音するのかどうかもわからないし、(多分違うでしょうね。(^^ゞ)たとえそうだとしても、「かんこく」をハングルでどう書くのかも勉強不足でわかりません。 こんな場合、どうしたものか。。どなたか、韓国語に詳しい方、お知恵を拝借できませんでしょうか?

  • 韓国語(ハングル?)で名前を書くと・・・?

    「しおり」「みなみ」「えり」「ゆきな」 上記の名前をハングルで書くとどうなりますか? なるべく韓国の方に正しく発音していただきたいです。 自分の名前をハングルに変換できるサイトがよくありますが、 それで一度変な発音をされたので、サイトなどで調べたものではなく、 韓国語を心得ている方にご回答いただけたら嬉しいです! お願い致しますm(__)m

  • 韓国語が漢字ハングル混じり文だったら韓国語学習者は増えているか?

    もし今の韓国で、普通に見る文章や看板が 漢字ハングル混じり文だったら、 日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか? 勿論、今の韓国の状態は同じという前提で。 また、もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか? それと、客観的に見て、漢字ハングル混じり文だったら、 日本人が韓国語を見て感じることも違っていたと思いますが、 やはり今の中国語(普通話)より見た感じとして、 分かり易く感じたですよね? 最後に漢字ハングル混じり文が前提として、 日本人が漢字ハングル混じり文での韓国語を勉強する場合、 ハングルだけと違って、どういうところが 難しく感じるでしょうか? では回答をお待ちしています。

  • 韓国(朝鮮)語における、「ハングル」にあえて漢字を当てると?

    日本語的に、韓国語又は、(北)朝鮮語を総称して、「ハングル」語と言いますよね。 NHKは、あえて中立を保つためか、ハングル語講座としてますよね。 (韓国語や朝鮮語でも通じるのですが、日本における諸事情により、「ハングル」語という言葉は、一つに便利ではあるなと思われる訳ですが…。) まぁ、難しい諸問題の論議はともかく、 この「ハングル」という言葉は、いったいどんな意味があるのか疑問です。 ハングル語は、漢字語と固有語があるみたいですが、漢字語だと、どのような漢字を当てるのか知りたいのです。 例えば、ワールドカップで有名になった、「テハミング」={大韓民国}の様にです。 また、ウル覚えで、ハングル語の意味合いは、四字熟語で、「正訓ナントカ…」とか、たしか「正」と「訓」の字で説明がなされていた記憶があるのですが、こちらの方も、どこで読んだか曖昧なのです…。(こちらも知っていらっしゃればお教え下さい。) しかし、その四字熟語だと、多分、そのまんま「ハングル」という字音に、当たらない気がするのですが…。 どなたか有識者の方がいらっしゃればご教授ねがいます。 (ちなみに私は、ハングル語に関する基本知識は、趣味の範囲で多少あるつもりですが…。しかし、ハングル文字は、複合文字以外は、大体どのような発音するかわかる程度の知識で、ハングル語の意味までは、解かりません。)

  • 韓国語

    韓国語のハングルの母音のところをみたのですが、エの発音がありません。韓国語にはエの発音はないのでしょうか。

  • ハングル

    韓国語の勉強を始めてみたいと思っているのですが、全くわからなくで困っています。 まず、ハングルを覚えることから始めようとしているのですがローマ字みたいな感じなのですか? 例えば、単体で見ると す→스 き→기 ですが、「스기」と書いたからといって、日本語でいう「好き」という意味にはなりませんよね…? それと、仮名とハングルの対応表を見たのですが、発音は仮名と同じ読みで良いのですか? 何もわかっていないので、超初心者向けの韓国語勉強教材なども教えていただけるとありがたいです! 質問の意味がうまく伝わらないかもしれませんが、ご回答いただければ幸いです。

  • 韓国語に訳してください (ハングルでとできればカタカナも)

    韓国語に訳してください (ハングルでとできればカタカナも) 先生 短い間だったけど楽しかったです。 もう少し一緒に勉強したかったです。 偶然どこかで会ったら韓国語で会話できるように頑張ります。 本当にありがとうございました。

  • ハングル語を始めたいのですが

    今度私の友達が、仕事で韓国に行くことになりました。 そこで、その友達と一緒に韓国語の勉強を始めようと思います! しかし、どこから手をつけていいかわかりません・・・。 最終的には、韓国語を話せるようになりたいのですが、 どこから始めたらいいでしょうか? 買い揃えるものや、オススメの教材などありましたら、ぜひ教えて下さい! NHKのハングル語講座なども、見てみようかと思っています☆ 頑張りたいので、アドバイスよろしくお願いします(^▽^)

  • 韓国語・朝鮮語・ハングル語

    韓国語・朝鮮語・ハングル語 の違いは何ですか?同じなのでしょうか? 私は韓国語がしゃべれるようになりたいです。 今は、文字すらわからない状態です。 勉強できる何かおすすめの本などありましたら教えてくださいm(__)m

  • 札幌のハングル表記

    韓国語はまだ勉強を始めるところまでもいっていない者です。 大韓航空の機内モニタに表示された、札幌の「札」の部分の表記が「人ト人」(ハングルのつもりです)のようになっていたのを見て不思議に思いました。 日本人が「札幌」というのを韓国の人が聞くと、きっとあの綴りにはならないと思うんですが、日本語の「っ」は、「人」と書く決まりになっているんでしょうか。また、その発音も、日本語の発音にかかわらず、「破裂しないt音」になるんでしょうか。