• ベストアンサー

I was wondering if you

princelilacの回答

回答No.1

質問者さまの訳文で、「望んでいます」とありますが、何を望んでいるのでしょうか?明記されていないと思います。 wonder にいくつか訳語がありますが、質問者さまに合わせて「望む」に繋げるなら、「知りたいと思う」を選んでみます。すると、「何かコメントがあるかどうか知りたいと思う」となり、文の意味が通ります。

24143324
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございます。

関連するQ&A

  • I am wondering if you could do it for me.

    つぎのa)~d)とe)とf)の順列組合せで,8通りの組合せの英文ができるはずです。 __a)I wonder_______________e)if you can do it for me._______ __b)I wondered_____________f)if you could do it for me._____ __c)I am wondering__________________________________________ __d)I was wondering_________________________________________ ‘d)とf)の組合せがもっとも丁寧になると習いました。 しかし,b)の可能性もあるはずですし,私自身は,c)とf)の組合せなら映画にも出ていたし,納得もできます。さて,d)とf)の組合せはありうるのでしょうか? どうも,“wonder”を仮定法過去にするという事情が納得できません。 御教授ください。

  • 「Do you mind if I ・・・」の if は、濁って iv になりますか?

    よろしくお願いします。 ネイティブの方々が “Do you mind if I ・・・” や “I wonder if I ・・・” における“if”を、濁って“iv”のように発音することはあるでしょうか? そう発音する人がいるとすれば、ざっと人口の何割いるでしょうか? (だいぶ前にNHKのラジオ英会話を聴いていたとき、アメリカ人講師がそういう発音をしていたような気がするのですが)

  • I wonder about you の解釈

    はじめまして。 初歩的な英語の解釈の質問なのですが、恋人未満の友人からメールをもらったのですが、その内容についてです。以下の英文はどのように解釈できますでしょうか? I wonder about you but of course I will never let you know just how much. I do miss you though. 一般的な訳し方としては、 I'm wondering about~ →~かしら、どうかと思いをめぐらす I wonder about~ →~をいぶかしむ、疑う という風に理解しておりました。 となると、この文面から相手は私に関して、何かいぶかしむなどのネガティブなイメージを持っているのかと解釈したのですが。。 ネイティブの方の wonder about の通常の使い方がわからぬもので質問させていただきました。 よろしくお願いいたします。

  • wonder の進行形に関して

    和英辞典に次の例文と訳が載っていました。wonderを進行形にした場合のニュアンスがはっきりせず、次の2つ質問があります。どうぞよろしくお願いします。 1)wonder と be wondering場合では、どういう風に違うのでしょうか? 2)下の英文の日本語訳のは、 be wondering→wonderにしても同じですよね? ● If you don't write, everybody will be wondering what has happened to you. 「手紙を書かないと、みんなは、君に何か起こったのではないだろうかと思うだろう」

  • if i was close to you, i would take you on many dates

    まず訳なのですが if i was close to you, i would take you on many dates:) もし私があなたが近くにいたら私はたくさんデートする ですか? これは私に言っているのですよね? こういうときはどういう言葉を返すと喜んでもらえますか?英語を教えてください。私も とか以外で教えてください

  • you might like to の意味について

    私は英語の初心者です。 I was wondering if you might like to take her・・・の訳についてお教えください。 私の勉強している英会話のテキストに載っている「I was wondering if you might like to take her・・・」という文章のなかで、you might like to の意味がわかりません。 テキストでは「もしよかったら、あなたに彼女を連れて行ってもらえないかしら・・・」という訳になっています。 本当に初歩的な質問で申し訳ございませんが、お教えいただけましたら助かります。 よろしくお願いいたします。

  • If I am bothering youの訳

    「If I am bothering you」の日本語訳は 「もし迷惑なら」でいいですか?

  • 和訳をお願いします

     英文の和訳をして下さい。 Imagine no possessions (財産なんてないて思ってごらん) この次の英文です、 I wonder if you can  …この文です。 you can →(出来る) ですよね、 wonder →(不思議、おどろく) ですよね、 …で、 I wonder if you can → 私はおどろく、もしできたら、 で、いいんでしょうか?? なんだか、違うような気がするのですが... 英文全体では、 (財産なんてないて思ってごらん 私はおどろく、もし出来たら) になるんですが… 文になってないような気がします、 もっと、しっくりくる和訳をどなたか教えて下さい。

  • I doubt you'll need itの意味

    お世話になります。 今回は下記文中の"I doubt you'll need it."の意味がよくわからず、困っています。 【英文】I’d wish you luck, but if you’ve done everything here, I doubt you’ll need it. 【訳文】幸運をお祈りいたしますが、もしここに書かれていることをすべて実行したのであれば、私は貴方がここに書かれていることを実行する必要があったのだと思います。 以上、よろしくお願い致します。

  • wondering etc.

    いくつか質問があるのですが、よろしければ1つでもいいので教えてください。 (1)電話をかけたら、相手にI was wondering if you'd call me. みたいなことを言われました。これはどういう意味ですか?単に電話を待ってたといいたいのでしょうか、それともかけるのが遅くなったことを非難(?)するような意味があったりしますか? (2)I haven't the slightest idea.という文を何度か見たのですが、どうしてI don't have ではなくhaven'tを使っているのかがわかりません。文法的には間違ってるような気がするのですが、慣用句的に使われる形なのでしょうか? (3)My daughter is always leaving things at school. という文で、alwaysがついているので現在進行形とは違うと思うのですが、どうしてing形が使われているのかを教えてください。