• ベストアンサー

副詞のall

副詞のallに completelyという意味が存在しますが、 You shouldn’t be sitting here by yourself, all alone. a strange woman, dressed all in black If people want more freedom of choice, then I’m all for it これらの文のallをcompletelyに書き換えても問題ないのでしょうか? 問題ないのであれば、ニュアンス差はどうなんでしょうか? ほぼないと考えて良いのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12546)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >副詞のallに completelyという意味が存在しますが、 You shouldn’t be sitting here by yourself, all alone. a strange woman, dressed all in black If people want more freedom of choice, then I’m all for it これらの文のallをcompletelyに書き換えても問題ないのでしょうか? 問題ないのであれば、ニュアンス差はどうなんでしょうか? ほぼないと考えて良いのでしょうか? ⇒そうですね、(不自然な感じになるかも知れませんが、それは別にして)だいたい ・You shouldn't be sitting here by yourself all / completely alone. 「こんなところに一人で座っていてはいけない。」 ・(There I saw) a strange woman, dressed all / completely in black. 「全身黒ずくめの見知らぬ女性(をそこで見た)。」 ・If people want more freedom of choice, then I'm all / completely for it. 「もし人々がもっと選択の自由を求めるなら、私は大賛成です。」

eieio257
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 おかげ様で助かりました。 いつもありがとうございます。

その他の回答 (1)

noname#250479
noname#250479
回答No.2

all alone は「たった一人で」と言いたいときに英語ネイティブがひとりでに口から出てしまう言葉だろうと思います。それくらいに頻繁に出てきます。しかしそれと似た意味だと思われる quite alone, completely alone はほとんど出てきません。統計値を見ても、やはりそれは裏付けされています。 https://books.google.com/ngrams/graph?content=completely+alone%2Call+alone%2Cquite+alone&year_start=1800&year_end=2019&corpus=26&smoothing=3&direct_url=t1%3B%2Ccompletely%20alone%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Call%20alone%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cquite%20alone%3B%2Cc0 上のリンク先にある統計グラフを見てください。3つの表現のうち、圧倒的に all alone がよく使われています。その統計値は、僕らが普段の英文読書をしていて体感することと一致しています。 ともかく理屈を言わず、all alone が出てきたらそれを覚え、ひたすらたくさんの英文を読むことです。そしてもしも仮に all alone よりも頻繁に出てくるような言い回しに出会ったら、また覚えなおせばいいのです。

eieio257
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >>上のリンク先にある統計グラフを見てください。3つの表現のうち、圧倒的に all alone がよく使われています。その統計値は、僕らが普段の英文読書をしていて体感することと一致しています。 googleにこんな機能があるとは知りませんでした。 教えて下さりありがとうございます。 確かにこのグラフを見ると明確な差がありますね。 all aloneをしっかり記憶したいと思います。

関連するQ&A