• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文(古典韻文)の訳などを教えてください)

英文(古典韻文)の訳などを教えてください

このQ&Aのポイント
  • 古典の韻文“The Grumbling Hive”『蜂の物語』(Bernard de Mandeville、1705)を読んでいたら分からないところが出てきました。
  • 私の訳では、「医者がいかにいいかげんなことをやっているか」を述べています。
  • 質問1:上記の疑問部分の3行目の"d'ye"は何でしょうか? 質問2:上記の疑問部分の全6行を翻訳していただけませんでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#250479
noname#250479
回答No.1

Nakay さんは、いつも古くて難しい詩文を読み続けておられるのですね。素晴らしいと思います。 まず、How d'ye というのは、現代語の辞書では howdy という見出しとして出ていて、それはアメリカの Texas あたりのあいさつ言葉だと書いてありますね。OED Online には、次のように書いてあります。ただし例文は9つのうち、ここでは 1705 年以前の用例だけ(つまり1例だけ)を引用します。それ以降の新しい用例については、紹介しなくても現代語事典の howdy を見ればわかりますからね。 (1) 辞書での見出し語 how-do-ye | ★how-d'ye★ | howdy, phr. and n. (2) 単語の形態変化の歴史 Forms: 1500s howedye, how dee, 1500s–1800s how-do-you, 1600s how d'ee, 1600s–1700s how-do-ye, 1700s how(-)dee, 1800s how de, 1600s– howdy, 1700s– ★how d'ye★. Now Obsolete or dialect. 1. The phrase how do ye?, how do you? (cf. how-do-you-do phr. and n. 1) = how are you? how fare you?: see do v. 13b. Frequently in colloquial phrase to tell (a person) howdy. (3) 例文(ただし 1705 年以前のもののみ) 1570 J. Foxe Actes & Monumentes (rev. ed.) II. 1803/1 God be thanked for you. ★How doe you?★ (4) 辞書(OED Online)での、この見出しについている但し書き This entry has not yet been fully updated (first published 1899; most recently modified version published online December 2020). *********** 詩文のこの一節の全訳(私なりの訳。ただし私は、Nakay さんみたいに擬古文の日本語は書けないし、詩のような書き方もできないので、下手な散文で訳します。さらには、前後の脈絡がわからないので、which という関係代名詞がどこにかかっているかとか、to 不定詞がこの文脈の中ではどういう働きをしているかについては、ここでは無視することにします。) To bear with th' ever-talking Tribe,  いつまでもしゃべり通す連中に耐え And hear my Lady's Aunt prescribe; 家内の叔母が周囲を仕切る話を聴く時、 With formal Smile, and kind How d'ye, 私はきちんと笑みを浮かべ、優しく挨拶をし、 To fawn on all the Family; 家族みんなと会えた喜びを装い、 And, which of all the greatest Curse is, 中でも最も嫌なことは、 T' endure th' Impertinence of Nurses. 看護婦の生意気さを大目に見ることなのだ。

Nakay702
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 "How d'ye" が "howdy" だったとは、まったく存じませんでした。 助かりました! 重ねてお礼申しあげます。どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 多分ハズレでしょうが ご質問1:上記の疑問部分の3行目の"d'ye"は何でしょうか?  語源的には (い)冠詞  ルーン文字の thorn (左が垂直線、その中ほどに右に出っ張った三角のある字)音価はinterdental(間歯音)の[th]を、写し書きした人が ye と間違えたもの。これは1551年に初出で、以後擬古体に出てきます。 (ろ)代名詞  多分これでしょう。二人称の代名詞がヨーロッパ全体に見られる、単数=粗雑、親しみ、複数=礼儀正しい、よそよそしい。という流れ、いわゆる tutoyer (綴り?)に押され、主格と目的格の入れ替わったもの。     ご質問2:上記の疑問部分の全6行を翻訳していただけませんでしょうか  一晩寝て考えます。

Nakay702
質問者

お礼

SPS700様 あ、ご回答を拝見する前に締め切ってしまいました。ごめんなさい。 でも、お久しぶりで、なつかしいです。 >一晩寝て考えます。 ⇒御地はこれからお休みになる時間帯ですもんね。時間差は16,7時間てとこですかね? ところで、lived_in_room13さんの古典も久しく見ませんね。1月といえば、「師走」の次に続く月ですので、大学関係者が忙しいことは百も承知二百の合点…。またの、「古典劇場」を楽しみに待つとしましょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • この英文の訳をお願いできませんか?

    Under the terms of the new agreement, YouTube will promote NBC's fall programs and other shows for one year. The site will host an official NBC Channel with exclusive clips and long-form promos for popular programs. NBC also plans to run a contest on YouTube that will allow users to submit their own 20-second promotion videos. The network will promote the contest on air, and winners' videos will appear on NBC and on the show's official Web site. This seems to be the obvious solution and one that provides a win-win situation for all. As information technology moves from the exclusive domain of corporations and into the hands of the average person, it is no longer possible for media giants to battle the interactive nature of new media technology, and should welcome the public participation in the marketing of their products. よろしくお願いします(^_^;)

  • 英文を訳して下さい。

    With his headquarters at Katma, Mustapha Kemal deployed four divisions south of the city. The newly reorganised 1st and 11th Divisions of the newly created Ottoman XX Corps, (brought up to strength of between 2,000 and 3,000 soldiers "by drafts and a reinforcement of one complete regiment from Turkey"), and the 24th and the 43rd Divisions held strong entrenched positions. Mustapha Kemal ordered the weaker 41st Division to defend Alexandretta north west of Aleppo while the 44th Division was in reserve north of the Gulf of İskenderun with the 23rd Division at Tarsus. The 47th Division may also have been in this area. All the surviving German troops had been withdrawn and were concentrated near Tarsus. The Fourth Army's headquarters, the 48th, 3rd Cavalry and Composite Divisions, the Seventh Army's 26th and 53rd Divisions along with the Eighth Army's 7th, 16th, 19th, 20th and 46th Divisions had all been destroyed or dissolved. Armoured car reconnaissance 23 October The pace of the cavalry and armoured car pursuit, was dictated by supplies of petrol and ration and the stamina of the horses, with aircraft reconnaissances scouting ahead to locate enemy forces. From Hama a column of armoured cars carried out a reconnaissance towards Aleppo, leaving behind the 15th Imperial Service Cavalry Brigade. They attacked some enemy cavalry at Khan Tuman, about 10 miles (16 km) south of Aleppo before encountering between 2,000 and 3,000 entrenched Ottoman infantry of the 1st and 11th Divisions, holding a defensive position across the road through Ansarie and Sheikh Said 3 miles (4.8 km) south of the city. Aerial and ground reconnaissances established the size of the rearguard and identified a further 6,000 or 7,000 soldiers holding Aleppo. Captain Macintyre, commander of the 7th Light Car Patrol with the flag of truce used on 23 October Major General H. J. Macandrew commanding 5th Cavalry Division, sent Captain R. H. M. McIntyre commanding 7th Light Car Patrol under a flag of truce with a demand for the surrender Aleppo, which was rejected by Mustapha Kemal. Subsequently, the armoured cars attempted a reconnaissance in a northwesterly direction looking for a way through the rocky hills to the southwest of Aleppo, towards the Alexandretta road. The country was found to be too rough for cars and they withdrew back to Khan Tuman to bivouac. While the armoured cars waited for reinforcement by the 15th Imperial Service Cavalry Brigade on 24 and 25 October, they continued to reconnoiter the Ottoman defences south of Aleppo.

  • この英文の訳を教えて下さい

    英文は nursing  Health care profession concerned with providing care to the sick and disabled and with promoting,maintaining,and restoring health.Nurses perform mamy different services,including research,education,andpatient consultation.They often coordinate their services with physicians and other health providers.  The need for nursing is uniuersal.The International Council of Nurses states that the function of nursing is fourfold-to promote health,prevent illness,restore health,and alleviate suffering-and that inherent in nursing is “the respect for life,dignity and the rights of man. It is unrestricted by considerations of nationality,race,creed,colour,age,sex,politics or social status. Nurses render health services to individuals,the family and the community and co-ordinate their services with those of related groups.” です。 訳がわからなくて困っています。 よかっから教えて下さい。 お願いします。

  • 英文の訳をお願いします!

    以下の英文が訳せなくて困ってます、、。すみませんが訳をお願い致します! The TWO MAIN TENDENCIES If film grows out of photography, the realistic and formative ten-dencies must be operative in it also.Is it by sheer accident that the two tendencies manifested themselves side by side immediately after the rise of the medium? As if to encompass the whole range of cinematic endeavors at the outset, each went the limit in exhausting its own possibilities.Their prototypes were Lumiere, a strict realist, and Melies, who gave free rein to his artistic imagination.The films they made embody, so to speak, thesis and antithesis in a Hegelian sense. Lumiere's films contained a true innovation, as compared with the repertoire of the zootropes or Edison's peep boxes ; they pictured everyday life after the manner of photographs. Some of his early pictures, such as Baby's Breakfast ( Le Dejeuner de bebe) or The Card Players (La Partie d'ecarte), testify to the amateur photographers's delight in family idyls and genre scenes. And there was Teasing the Gardener (L'Arroseur arrose), which enjoyed immense popularity because it elicited from the flow of everyday life a proper story with a funny climax to boot. A gardener is watering flowers and, as he unsuspectingly proceeds, an impish boy steps on the hose, releasing it at the very moment when his perplexed victim examines the dried-up nozzle. Water squirts out and hits the gardener smack in the face. Thet denouement is true to style, with the gerdener chasing and spanking the boy. This film, the germ cell and archetype of all film comedies to come, represented an imaginative attempt on the part of Lumiere to develop photog-raphy into a means of story telling. Yet the story was just a real-life incident. And it was precisely its photographic veracity which made Maxim Gorki undergo a shock-like experience. You think, he wrote about Teasing the Gardener, the spray is going to hit you too, and instinctively shrink back.

  • 英文を訳して下さい。

    However, the German Army stationed in the area of St. Mihiel lacked sufficient manpower, firepower and effective leadership to launch a counter-attack of its own against the Allies. With Allied offensives to the north, the Germans decided to pull out of the St. Mihiel Salient and consolidate their forces near the Hindenburg Line. The order to evacuate the area was given on 8 September. The Allied forces discovered the information on a written order to Army Group Gallwitz. Allied tank support Although the AEF was new to the French theater of war, it trained hard for nearly a year in preparation for fighting against the German armies. In June 1917 Pershing ordered the creation of a tank force to support the AEF's infantry. As a result, by September 1918, Lieutenant Colonel George S. Patton Jr. had finished training two tank battalions – 144 French-built Renault FT light tanks organized as the 344th and 345th Battalions of the United States Tank Corps – at Langres, France for an upcoming offensive at the St. Mihiel salient. "Due to the serious resistance of the enemy, especially along the eastern edge of the FORET d’ARGONNE and in the vicinity of CHEPPY and VARENNES, and due also the lack of support of the Infantry, all the Tanks had contrary to plan entered the action before evening of the first day. The 344th Battalion supporting the advance of the 28th and 35th Divisions left the positions of departure and advanced ahead of the Infantry at H-hour (5:30 a.m.) On the morning of the 26th, Colonel G. S. Patton, Jr., commanding the Brigade of Tanks, was wounded while getting Tanks forward and rallying disorganized Infantrymen to attack enemy resistance. Major Sereno E. Brett, commanding the 344th Battalion, was then placed in command of the Brigade." Patton was awarded the Distinguished Service Cross for his "extraordinary heroism" that day. In addition to the 144 AEF tanks, the attack was joined by 275 French tanks (216 FTs and 59 Schneider CA1 and Saint-Chamond tanks) of the French 1st Assault Artillery Brigade; a total of 419 tanks. Battle The Saint-Mihiel offensive began on 12 September with a threefold assault on the salient. The main attack was made against the south face by two American corps. On the right was the I Corps (from right to left the 82nd, 90th, 5th, and 2nd Divisions in line with the 78th in reserve) covering a front from Pont-à-Mousson on the Moselle west toward Limey; on the left, the IV Corps (from right to left the 89th, 42d, and 1st Divisions in line with the 3rd in reserve) extending along a front from Limey west toward Marvoisin.

  • 英文訳をお願いします

    下記PDFの7ページ目の文章の翻訳をどなたか英語に堪能な方、お願いできないでしょうか? http://www.cowgateunder5s.co.uk/newsletters/09%20March%20Newsletter%20(2).pdf この部分です。 Unfortunately, some parents want their children’s minds to function as their own do – as if mature understanding of ourselves and the world, and our ideas about the meaning of life, did not have to develop as slowly as our bodies and minds. Today, as in times past, the most important and also the most difficult task in raising a child is helping him to find the meaning of life. Many growth experiences are needed to achieve this. The child, as he develops, must learn step by step to understand himself better, with this he becomes more able to understand others, and eventually can relate to them in ways which are mutually satisfying and meaningful. To find deeper meaning, one must become able to transcend the narrow confines of a self-centred existence and believe that one will make a significant contribution to life – if not right now, then at some future time. This feeling is necessary if a person is to be satisfied with himself and with what he is doing.

  • 以下の英文を訳して下さい。

    Colonel Khalil Pasha's XIII Corps, composed up of 35th and 52nd Infantry Divisions, moved down river to block any advance by the Tigris Corps. The 52nd Division had arrived in region in time to take part in the Battle of Ctesiphon and the early stages of the siege of Kut. It was a war formed division which originally served in Caucasus region before being rushed to the Mesopotamian theater. The 35th Division, on the other hand, was a pre-war division that had originally been assigned to defend the Basra and Baghdad vilayets. Along with the 38th Division, they had unsuccessfully opposed the I.E.F. "D" initial advances. After suffering heavy casualties, the survivors of the 35th and 38th Divisions had been consolidated into a single division. While this brought the 35th Division up to something close to an effective combat strength, it also brought with it the morale problems which had existed in the 38th Division. The 38th Division had been composed primarily of levies from the Arab and Kurdish populations. Neither group felt any particular attachment to the Ottoman government. Their loyalty was suspect, and discipline was always a problem. Between them, the 35th and 52nd Divisions would be able to muster approximately 9000 infantry, 20 artillery pieces, a brigade of cavalry, as well as a group of mounted Arab irregulars.

  • 次の英文の訳を教えてください。

    We study the evolution of meridional flows in the solar convection zone extending to a depth of 0.793R☉ in the period 2000-2003 with helioseismic data taken with the Taiwan Oscillation Network(TON) using the technique of time-distance helioseismology.The meridional flows of each hemisphere formed a single-cell pattern in the convection zone at the solar minimum.An additional divergent flow was created at active latitudes in both hemispheres as the activity developed.The amplitude of this divergent flow correlates with the sunspot number:it increased from solar minimum to maximum(from 1996 to 2000), and then decreased from 2000 to 2003 with the sunspot number.The amplitude of the divergent flow increases with depth from 0.987R☉ to a depth of about 0.9R☉, and then decreases with depth at least down to 0.793R☉.

  • 英文を訳して下さい。

    Two troops of the Queen's Own Worcestershire Hussars (5th Mounted Brigade) remained at Sheikh Zowaiid to protect the ammunition column, while a squadron followed the caravan road towards Rafa. By 06:45 the ANZAC Mounted Division headquarters was established 4.5 miles (7.2 km) west of Karm Ibn Musleh on the frontier to the south of Rafa and El Magruntein. The 1st and 3rd Light Horse Brigades and the artillery took up positions to the south to guard against the Ottoman garrison retreating to the south-east, with the Imperial Camel Corps Brigade located three quarters of a mile (1.21 km) to the west. The New Zealand Mounted Rifles Brigade was about one mile (1.6 km) to the north with the 5th Mounted Brigade forming the Desert Column's reserve.

  • 英文の訳のとり方を教えてください。

    The fact that our taste is culturally determined is something of which we have to be aware, and this crops up throughout this book. Here, though, it is important to think about the social dimension of taste as having more to do with art as a process of social exclusion--we are meant to feel intimidated if we don't know who the artist is, or worse still if we don't feel emotionally moved through the 'exquisiteness' of the work. We have all read or heard the unmistakable utterances of these connoisseurs. But luckily their world does not belong to art history. この英文の二番目のセンテンスのas~asの個所がよくわからないのですが、 as~as・・・で、「・・・のように~」もしくは「・・・と同様~」と意味をとるのでしょうか? a process of social exclusion 社会的な排斥の過程? having more to do with art 芸術を用いてもっとすることを持つ? この二つをつなげて it is important to think about the social dimension of taste as having more to do with art as a process of social exclusionを訳すと "社会的な排斥の過程(工程?)と同様に芸術を用いてもっとすることを持っている観賞力の社会的重要性について考えることは重要である"、ですか? 意味が掴めない感じです。 また、 we are meant to feel intimidated if we don't know who the artist is, or worse still if we don't feel emotionally moved through the 'exquisiteness' of the work.について "私たちはもしその芸術家が誰なのか知らなかったり、さらにもっと悪いことにその作品の洗練されたものを通して情緒的に駆り立てられないならばぞっとすることになっている" と訳したのですが are meant to feel intimidated はbe meant to doで、~することになっている、ですか? ぞっとすることになっている、という訳がしっくりこない感じなのですが。 以下は前文になります。 Another aspect of connoisseurship is its relationship to our understanding of taste. A connoisseur's taste in relation to art is considered to be refined and discriminating. Our concept of taste in relation to art is quite complicated, and inevitably it is bound up in our ideas about social class. Let me take a little time to explore this more fully. I have already discussed the practice of art appreciation--art available for all and seen and enjoyed by all. By contrast, connoisseurship imposes a kind of hierarchy of taste. The meaning of taste here is a combination of two definitions of the word: our faculty of making discerning judgements in aesthetic matters, and our sense of what is proper and socially acceptable. But by these definitions taste is both culturally and socially determined , so that what is considered aesthetically 'good' and socially 'acceptable' differs from one culture or society to another. 『ART HISTORY--Connoisseurship』:Dana Arnold