• ベストアンサー

love ya heapsの日本語訳って??

教えてください!! 「love ya heaps」を日本語に訳すとどんな意味になるんですか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • c1r2e3a4
  • ベストアンサー率56% (18/32)
回答No.3

こんにちは。英国に留学中の者です。 この表現の意味は#1&2の方がおっしゃっているように「大好き!」というような意味ですね。英語では「you」を「ya」と言うことがあります。例えば「How are ya?」とか「See ya!」といった感じですね。親しい友人や家族同士の会話によく出てきます。 「heaps」は「a lot」と同じで「いっぱい」、「たくさん」という意味です。例えば、「I miss you heaps.(すごく寂しい)」とか「I have heaps of things to do.(私はやることがたくさんある)」という風に使います。

naonao814
質問者

お礼

ありがとうござます!!すごくためになりました♪ このlove ya heapsは親しい友人、家族にしか使われないのですか??例えば、恋人とかには使わない文なのでしょうか?あくまで友人に使用ですか?

その他の回答 (6)

  • c1r2e3a4
  • ベストアンサー率56% (18/32)
回答No.7

最後に書かれているなら、naonao814さんも同じような表現を文章の最後に付ければOKだと思います!

naonao814
質問者

お礼

ありがとうございました!!!

  • c1r2e3a4
  • ベストアンサー率56% (18/32)
回答No.6

#3&5です。 naonao814さんが受け取ったメッセージの内容が分からないのではっきりとは言えませんが、「love ya heaps」は手紙やメールの最後の締めというか、決まり文句みたいなものになることが多いです。なので、naonao814さんが伝えたいことを書いて、その文章の最後に同じように「love you heaps(a lot)」とか「Love」とか同じように親しみがこもっている表現を書けば良いと思いますよ。 「love you heaps」は文中にありますか?それともそのメッセージの最後にありますか?

naonao814
質問者

お礼

ありがとうございます!! 文章は名刺サイズのメッセージカードの最後に書かれています!!

  • c1r2e3a4
  • ベストアンサー率56% (18/32)
回答No.5

No.3の者です。 友人に限らず、恋人同士でも使いますよ!逆に言えば、目上の人や改まった場所では使わないということです。以前、オーストラリアにも留学していたのですがその時は、お店を出る時によく「See ya!」と言われましたね。当時はオーストラリア英語だと思っていたのですが、イギリス、アメリカでも言うようです。また何かあれば補足してくださいね☆

naonao814
質問者

お礼

ありがとうございます!!すごく分かりやすくて助かりました!!なんか日本語訳が分かって安心しました・・・☆なんて訳すのだろうと分からず、このメッセージをくれた方にまだ返事をしていません。 どんな風に返せばいいのでしょう??(英語で) Thank youですか?Me Tooですか?(汗) 適切な返事の仕方を教えてください。

noname#17722
noname#17722
回答No.4

オーストラリア人かブリティッシュでしょうね。heapsは。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

I love you a lot. 君がとっても好き!

naonao814
質問者

お礼

ありがとうございます!! 「ya」ってどんな意味なのかわからなかったんです・・・「You」と訳してもかまわないんですかね?? とても参考になりました!!

回答No.1

「大好き!」でいいんじゃないでしょうか・・・

naonao814
質問者

お礼

ありがとうございます!! もしよければ、補足で「heaps」の適切な訳し方を教えてください!どんな意味ですか?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう