- ベストアンサー
love ya heapsの日本語訳って??
教えてください!! 「love ya heaps」を日本語に訳すとどんな意味になるんですか??
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 手紙文末の「Love」と「Love ya」 のニュアンスの違い
受け取った手紙の最後にある「Love」は、なにも恋人間に限らず、親しい間柄であれば一般的に書かれる形式的なもの、というのをきいたことがあります。 それでは、「Love ya」というのもまったく同じと解釈していいですか?ニュアンスの違いはまったくありませんか?いずれも「I love you」という意味になるのでしょうか。つまり例えば、恋愛感情を持っていない親しい異性の友人に対しても「Love」と同じ感覚で「Love ya」を使えますか? 毎度恋人から送られるメールには、「Love」だけの時もあれば「Love ya」の時もあります。だからまぁ意味としては同じなんだろうな、と推測はしてるのですが、もしかすると「Love ya」の方が若干思い入れのようなものが強く、それゆえに、相手が恋人ではない親しい異性の友人の場合には、「love」のみの方が混乱させないためにも適切である、なんてこともあるのかな?とふと思い質問してみました。 ささいなことですが、以上、よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 「You love/like me」の日本語訳
Youtubeにある動画の日本語の歌で、2つの全然違う歌の歌詞に それぞれ「君が好きだ」という歌詞があって 日本人だと「(私は)君(のこと)が好きだ」ということがすぐ分かり 単純に英訳すると「I love you」とすると思うんですが その英語字幕がそれぞれ 「You really love me」と「You do like me」と英訳されてたんですが 「You love/like me」に「私は君が好き」と言う意味があるんでしょうか? それとも「君が(私を)好きだ」と日本語を間違えてとらえて 「You love/like me」としたと考えていいんでしょうか? 2つの違う歌で2人の翻訳者がそれぞれこのように訳していたので気になりました。 ちなみにこの翻訳者は本職の人と言うわけではなくただ日本語を学習中の人だと思われ、 歌詞の他の部分の所でも間違えてると思うところがありました。 でも英訳が合っている部分ももちろんあり 「You love/like me」が「私は君が好きだ」と言う意味を持っているのか 単に間違えているのかが分かりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳をお願いします。
日本語訳をお願いします。 こんにちは。 下記サイトの詩をどなたか訳していただけますでしょうか。。 英語である程度のメールを書く・読むことはできるのですが、 下記の意味をいまいちうまく訳すことが出来ません。 どなたかわかりやすい言葉でやくしていただけるとうれしいです。 よろしくおねがいします。 http://www.passionup.com/love-poems/poetry4701.htm
- ベストアンサー
- 英語
- この英語の日本語訳ってなんですか?
すいません! ↓この英語って日本語になおすと、どういう意味ですか? 「KEEP OUR TRUE LOVE」 英語が弱いので、辞書で調べてもちょっとしっくりこなかったんです。 すいませんが、わかる方は教えて下さい☆ m(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- Queenの Somebody to Love の日本語訳
Queenの Somebody to Love の日本語訳なのですが、いまいちしっくりくるようなものが見つかりません。特にここの歌詞 Can anybody find me somebody to love=「誰か僕に愛すべき人を見つけて下さい」になるみたいなんですけど「愛すべき人を見つけてください」って変じゃないですか?どういうことなんでしょう??
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- love の表現について
I love you>I love ya> love you>love ya>lab you>>lab ya 調べてみたら沢山の表現があり、愛情の度合いも違う又は言う側にcommitしたくないという気持ちも含まれることもあるという悩ましい内容も書いてあったのですが、どういう感じで違いがありますか? 私なりにそれを読んで、上記のように捉えたのですが、どうでしょうか? (実は友達が I love yaと彼から言われ(メールで)、相談されたことから捜索が始まりました(笑)) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語訳をお願いします。
May can't come soon enough love. いまいち、日本語による解釈ができません。 5月はすぐに来ない。。。愛? よくわかりません。誰か解釈の仕方を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 「恋愛革命」を日本語訳に直すと、どのような意味?
台湾の女性グループ「4 in Love」の「恋愛革命」があるのですが、「恋愛革命」を日本語訳に直すと、どのような意味になりますか? それに、同じグループで「改変自己」があるのですが、「改変自己」を日本語訳に直しましたらどのような意味になるのですが?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ESD-EXS0500GBKの購入を検討していますが、パナソニックDIGA BMR-BRX2020との対応は可能でしょうか?その他の型番でも対応できるSSDまたはアダプター不要のHDDがあれば教えてください。
- ご利用の端末タイプや型番、発生時期などの詳細情報を教えてください。エラーや接続の問題など、具体的なお困りごともお知らせください。
- この質問はエレコム株式会社の製品に関するものです。ご利用のHDD製品の型番を教えてください。
お礼
ありがとうござます!!すごくためになりました♪ このlove ya heapsは親しい友人、家族にしか使われないのですか??例えば、恋人とかには使わない文なのでしょうか?あくまで友人に使用ですか?