• ベストアンサー

英文の邦訳

One could build up a whole philosophy of science from an inquiry into the ways knowledge is made "public" to distant researchers. 上記英文を御訳し願います。

  • jubu
  • お礼率86% (917/1059)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9721/12093)
回答No.1

>One could build up a whole philosophy of science from an inquiry into the ways knowledge is made "public" to distant researchers. 上記英文を御訳し願います。 ⇒以下のとおり、語句と訳文をお答えします。 (語句) *One could build up ~:「人は~を確立する/~が確立され得るかも知れない」。could は過去形でなく仮定法で、不確実・推測などの要素が含まれるますので「~できるかも知れない」のように、婉曲的な表現にするのが適切と思います。 *a whole philosophy of science from an inquiry into ~:「~への調査(から分かる)科学の全哲学的原理/哲学体系」。 *the ways knowledge is made "public" to distant researchers:「疎遠な研究者に知識情報が『公表』される方法(の調査)」。説明的に訳すなら、「疎遠な態度をとる研究者にまで知見を『行き渡らせる』方法(の調査)」としてもいいでしょう。 (訳文) 《疎遠な態度をとる研究者にまで知見を「行き渡らせる」方法の調査から分かるような科学の全哲学的原理が確立され得るかも知れません。》

jubu
質問者

お礼

distant は「疎遠な」ですか。なるほど適訳ですね。 感謝申し上げます。有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳を願います。

    In a scientific paper published in 1672 about “shining flesh,” Boyle inserted a narrative about the “night before,” and set up a mousetrap of his own, a fact-within-a-fact, so to speak: Yesterday, when I was about to go to bed, an amanuensis of mine, accustomed to make observations, informed me, that one of the servants of the house, going upon some occasion to the larder, was frightened by something luminous, that she saw . . . where the meat had been hung up before. Whereupon, suspending for a while my going to rest, I presently sent for the meat into my chamber, and caused it to be placed in a corner of a room capable of being made considerably dark, and then I plainly saw, both with wonder and delight, that the joint of meat did, in divers places, shine like rotten wood or stinking fish; which was so uncommon a sight, that I had presently thought of inviting you to be a sharer in the pleasure of it. (quoted in Daston and Park 1998:13) 上記英文を御訳し下さい。

  • 英文の邦訳の添削

    In sum, the expansion of the use of indicators in global governance means that political struggles over what human rights or corporate social responsibility means and what constitutes compliance are submerged by technical questions of measurement, criteria, and data accessibility. Political debates about compliance shift to arguments about how to form an indicator, what should be measured, and what each measurement should represent. These debates typically rely on experts in the field of measurement and statistics, usually in consultation with experts in the substantive topic and in the national and international terrain. They build on previous research studies and knowledge generated by scholars. The outcomes appear as forms of knowledge rather than as particular representations of a methodology and particular political decisions about what to measure and what to call it. An indicator provides a transition from ambiguity to certainty; from theory to fact; and from complex variation and context to truthful, comparable numbers. In other words, the political process of judging and evaluating is transformed into a technical issue of measurement and counting by the diligent work of experts. 上記英文の下記の拙訳を添削願います。 「要するに,グローバル統治における指標の使用の拡張は,人権または企業の社会的責任の手段,および法令遵守を構成するものが,測定,基準,およびデータの利用可能性の技術的問題によって隠れて仕舞うことを意味する。法令遵守に関する政治的論議は指標を如何に形成するか,何が測定されるべきか,そして各測定は何を表すべきかに関する論議へと移行している。こうした論議は典型的には,測定と統計学の領域の専門家に依存し,通常実質的な話題と国家及び国際的な領域の話題についてはこれら専門家と協議する。彼等は従前の調査研究と学者が生み出した知識に基づいて事を進める。結果は特に方法論の提示や測定するものとそれに名付けるものに関する特に政治的決定よりはむしろ,知識の形態として現れる。指標は曖昧さから確実さ,理論から事実,そして複雑な変化と状況から事実に基づく比較可能な数への移行を提示する。換言すれば,判断と評価の政治的過程は測定の技術的問題および専門家による丹念な作業による集計へと移行する。」 以上お願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    Even while “taking the democratization of investing to a whole new level” (Bernard 2018), this final evolution of asset management into a free service, provided through cross-subsidized platforms, is expected to intensify an already-ongoing industry shake-out and consolidation—with only a handful of the largest providers seen as likely to survive (at least in the retail market; Kaissar 2018). One potential precedent for the evolution of asset management may be the news industry, which has become bifurcated between elite outlets—who can convince customers to pay a premium for original content—and free online sites which aggregate and re-digest information from other sources. 以上の英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「「新しいレベル全体への投資の一端を担う」(Bernard 2018)他方,アセット・マネジメントのサービス自由化へのこの最終発展は,赤字部門に採算部門の利益を投じるプラットフォームによって生み出され,それは,すでに続いている産業の統廃合を強化するよう期待され,(少なくとも,小売り市場では;Kaissar 2018)ほんの一握りの最大級の供給者だけが存続する可能性が高い。アセット・マネジメントの発展に関する潜在的な先例のひとつは,選りすぐりの分岐間に分かれるようになった(エリート間に分かれた)新規産業であるかも知れず,彼らは,本来の内容に即したプレミアムを顧客に支払うよう納得しうるであろう。」

  • 英文の和訳

    だれか次の英文を和訳してください!! お願いします。 Wealthy, sexy and gifted with an insanely chic body, Ai is that girl of whom fashion fantasies are made of. As she grows more audacious in front of the camera, look for this Japanese stunner to blossom into full fashion stardom.She's one of a kind!

  • 英語 訳

    TOEIC公式問題集の英文です。 Mr. Gallagher has made what could have been a dry book into one that is interesting and enjoyable. Gallagher氏は無味乾燥になりがちな本を興味深く楽しめるものにした。 この英文の訳し方がわかりません。 ここでのcouldはどうのような訳し方をするのでしょうか? 教えてくださいm(_ _ )m

  • 英文についての質問です。

    In comparing his results obtained for different domains, Galton claimed that they supported, but did not prove, his hereditarian thesis. "The general result is, that exactly one-half of the illustrious men have one or more eminent relations." The highest proportion of the illustrious with an eminent family, 0.8, he found among senior judges(24 out of 30 lord chancellors) and men of science (65 out of 83), the lowest, 0.2-0.3, among divines (33 out of 196) and musicians (26 out of 100), with an overall average for all domains of 0.5. However, Galton admitted that his personal bias could easily have influenced his choice of illustrious and eminent individuals. (Genius by Andrew Robinson) 1) 以下の数字が出てくる英文はどのように読むのでしょうか? The highest proportion of the illustrious with an eminent family, 0.8, he found among senior judges(24 out of 30 lord chancellors) and men of science (65 out of 83), the lowest, 0.2-0.3, among divines (33 out of 196) and musicians (26 out of 100), with an overall average for all domains of 0.5. 2)exactly one-half of the illustrious men have one or more eminent relations. ・・・・relationsは親戚ですか? 3)his personal bias・・・彼の個人的な先入観、ですか? 複数の質問になってしまい申し訳ありません。 よろしくお願いいたします。

  • 英文解釈について質問があります。(3) 12/3

    With the possibility of directly changing all elements of a piece yourselves, did the element of improvisation become more important than before? Stefan Németh: There is a little bit of improvisation, but not much. Being able to change everything by ourselves also lead to the opposite: we were able to listen carefully to each part. It made it easier decide what sounds good and try to bring an idea into a nice shape or even do it again by recording another take of one instrument. 直接的な変化の可能性、その曲のすべての要素、あなたたち自身で、 インプロヴィゼーションの要素は以前と比べてより重要になったのですか? すこしはあった。多くはないね。それとさ、自分たちですべてを変える事が出来るってことは、正反対の方向へいくということもあるってことだよ。つまり、それぞれのパートを注意深く聴く事が出来たって事なんだ。そのことでより簡単に決める事が出来た。 what sounds good and try to bring an idea into a nice shape それか、また別の楽器を使ってのレコーディングでもってやり直す必要があるのかね。 この文章は(2)の答えから続きになっているのですよね? それと、sounds good and try to bring an idea into a nice shape が今ひとつ不明瞭です。 意味と文の構造の解説をお願いいたします。 It made it easier decide what sounds good and try to bring an idea into a nice shape これは使役を使った文法ですよね。(第五文型) what sounds~は何にあたるのでしょうか?

  • [英語]次の英文の定義に合うものを教えて下さい><

    (1) inquiry into the nature of things based on logical reasoning rather than empirical methods (2) the totality of socially transmitted conduct patterns, arts, beliefs, institutions, and all other products of human work and thought (3) a chronological record of events, as of the life or development of a people or an institution, often including an explanation of or commentary on those events (4) imaginative or creative writing, especially of recognized artistic value (5) the rules or standards governing the conduct of a person or the members of a profession a. ideology b. philosophy c. principle d. history e. ethnics f. culture g. identity h. literature i. psychology j. religion k. belief

  • 経済英語ですが、この段落を訳してもらえませんか?

    This need to enlarge the scope of the study made possible a broadening of its objectives. One way to ascertain the impact of the more general economic and administrative developments on the growth and organization of these industrial enterprises was to compare the experience of the four studied with that of many other similar large corporations. Such an expanded comparison not only could make the process of innovation in the four selected companies more comprehensible, but could also provide information on which generalizations might be made about the history of the industrial enterprise as an institution, and one of the most critically important of modern institutions at that. In this way what began as an experiment in comparative business history was broadened into one in the writing of institutional history.

  • 英文和訳です

    An electrode implanted into the brain of a man who is unable to move or communicate has enabled him to use a speech synthesizer to produce vowel sounds as he thinks them. The work could one day help similar patients to produce whole sentences using signals from their brains, say the researchers. Frank Guenther of Boston University in Massachusetts and his colleagues worked with a patient who has locked-in syndrome, a condition in which patients are almost completely paralysed ― often able to move only their eyelids ― but still fully conscious. Guenther and his team first had to determine whether the man’s brain could produce the same speech signals as a healthy person’s. So they scanned his brain using functional magnetic resonance imaging (fMRI) while he attempted to say certain vowels. Once the researchers were happy that the signal were the same, they implanted an electrode ― designed by neuroscientist Philip Kennedy of the firm Neural Signals in Duluth, Georgia ― into the speech-production areas of the man’s brain. The electrode will remain there for the foreseeable future. The electrode is different to others used for brain-computer interfaces, most of which are fixed to the skull rather than within a specific part of the brain. This means that the electrodes can move around, making it difficult to record from the same neurons every time or to leave the electrode in place for more than a few months at a time. The electrode used by Guenther’s team is impregnated with neurotrophic factors, which encourage neurons to grow into and around the electrode, anchoring it in place and allowing it to be recorded from for a much longer time. 長文でスミマセンがよろしくお願いします^^;