• ベストアンサー

英文和訳の質問です。

May was only having his parents on when he told them he'd failed his driving test. メイは運転試験の失敗について両親に言い訳するだけだった。と訳しましたが間違いないでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9723/12095)
回答No.2

>May was only having his parents on when he told them he'd failed his driving test. メイは運転試験の失敗について両親に言い訳するだけだった。と訳しましたが間違いないでしょうか? ⇒以下のとおりお答えします。 ・was having his parents on は「(自分の運転する車に)両親を乗せていた」という意味です。 ・only はwhen以下にかかると思います。 ということで、本文を直訳すると、 「運転(免許)試験に失敗したと両親に言ったときだけ、両親を乗せていました。」 となりますが、これでは何のことかさっぱり分かりませんね。 しかし、意訳すれば分かると思います。意訳は、こうなります。 「メイは、両親を乗せている時に限って、運転(免許)試験に失敗したと語るのであった。」

その他の回答 (1)

  • xf86conf
  • ベストアンサー率25% (49/195)
回答No.1

メイさんて男なんだ!?女っぽい名前だよね?

関連するQ&A

  • 英文和訳(とにかく分からないです)

    以下の1文はAdam Smith-Theory and Politics-The four stages of Societyの481頁からの引用です。 From the system I have already explain'd, you will remember that I told you we may conceive an injury was done one when an impartial spectator would be of opinion he was injured, would join with him in his concern and go along with him when he defended the subject in his possession against any violent attack, or used force to recover what had been thus wrongfully wrested out of his hand. 質問は、この文は一体全体どうなっているのか、ということです。 you will remember that I....の「you」が全体の主語で、that節の主語はI、そしてI told you(that)we may....でまたthat節に入りyouが主語になる。(that)we may....はwe may conceive an injury was doneで終わる。 ここで「one」がくるのですが、when以下は挿入で one would join....という風に「one」は主語であると考える。すると、one would join with him in his concern and go along with him when....に続く。 あぁ、とにかくどこがどうなっているやら、そもそもoneは主語であっているのか、2つのwhenはどこにかかるのか、ということが分かりません。どなたか分かる方いらっしゃいますか? From the system I have already explain'd, の the systemは「占有することで財産権(所有権)が生まれる仕組み」を指します。

  • 英文書き換え教えてください

    次の英文書き換えを教えてください He boasts of never having failed in his calculations. → He boats that he __________ never failed in his calculations. よろしくお願いします!!

  • 和訳お願いします。

    Margie even wrote about it that night in her diary. On the page headed May 17, 2155, she wrote, 'Today Tommy found a real book." It was a very old book. Margie's grandfather had heard about books like it when he was a little boy. He once said his grandfather had told them that there was a time when all stories were printed on paper. They turned the pages, which were yellow. It was very funny to read the words. They stood still, instead of moving the way they were supposed to - on a screen, you know. And then, when they turned back to the page before, it had the same words on it. It was just the same as it had been when they read it the first time.

  • 英文の和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 内容的にまだ続いてる感じだと思います。 どうぞよろしくお願いいたします。 Yet he had a fairly happy family life and childhood. Background and family history are important to him. He may have had a strong attachment or respect for his father, who was affluent and a sense of family pride. He may have missed out on parental love in his childhood. He would have grown reserved and cautious. May have had some health weakness or weakens of constitution. His interest would have centered on the family. He wanted to shine out. Make his family proud of him, and he would have helped other family members out and taken an interest in their lives and affairs.

  • 英文でわからないところがあります

    下記の文の "when he was" ってどいう役割と意味を持っているかわかりません。英語に詳しい方がいましたら教えてください。 -------------- Tom said his Dad would often enjoy on after-dinner stroll when he was. トムは、彼のお父さんが夕食後の散歩をよく楽しんでいたと言っていたよ。 --------------

  • 英文和訳

    英文を和訳していただける かたのみで、お願いできますでしょうか? 1段落の前半部分です。 どうぞよろしくお願いいたします。 Your future partner will attempt to have a steady, stable income, but his money is inclined to fluctuate. He will acquire many possession of value, may acquire money houses and land, and will not appear poor, even when his income is at its lowest ebb. He may have a questionable means of making his livelihood., or one that if not questionable that doesn't automatically command everyone’s respect. But he likes material things, the comforts and luxury’s money can buy, and this motivates him. So your marriage or life together wont be poor, even though the finances may waver When he goes down he will always come up.. But this man tends to work hard only until comfortably off and then he stagnates financially or doesn’t work to improve his circumstance further.

  • 英文について質問です

    こんにちは。以下の英文について質問です。 Perhaps it was because he was now so busy, what with Quidditch practice three evenings a week on top of all his homework, but Harry could hardly believe it when he realised that he'd already been at Hogwarts two months. what with Quidditch practice three evenings a week on top of all his homework 宿題に重なって、週に3夜、クィデッチの練習のために he was now so busy 彼は今やとても忙しかった 1) この二つをあわせると、「宿題に重なって、週に3夜、 クィデッチの練習のために、彼は今やとても忙しかっ た」となるような気がしますが、「he was now so busy」の前に「because」があるので理由を述べていま す。becauseはなぜあるのでしょうか? 2) 「it was」は、なぜあるのでしょうか。 he was now so busy, what with Quidditch practice three evenings a week on top of all his homework これだけでいけない理由がよく分かりません。 Harry could hardly believe it when he realised that he'd already been at Hogwarts two months ハリーは気づいたとき、もう2ヶ月ホグワーツにいる ことが信じられませんでした。 3) これの前にはbutがありますが 「忙しかった」→「時の流れの速さにびっくりした」 となるはず(?)なので、butになるのはおかしいと思う のですが、なぜなのでしょうか? よろしくお願いしますm(._.)m

  • 英文を和訳して下さい。

    John Aasen (March 5, 1890 – August 1, 1938) was an American silent film actor who was one of the tallest actors in history. Aasen was born in Minneapolis, Minnesota. His mother, Kristi (Danielsen) from Rollag in Numedal, was an extremely tall Norwegian woman of around 2.20 m (almost 7 ft 3 inches) in height (latest information from September 2008, sets her height to 188 cm, almost 6 ft 2 inches). It is not certain who his father was, but according to Aasen's sister Evelyn (who died in 1988), his father was Alfred Aasen. When Aasen was ten years old, he and his mother moved from Ridgeway, Iowa (where his uncle Sam/Sevre lived with his wife Cornelia) to Sheyenne, North Dakota with his two younger siblings. Aasen was a Freemason. He raised to the degree of Master Mason at Highland Park Lodge No. 382, Los Angeles on July 14, 1924. When in Sheyenne, Aasen's mother operated a restaurant. He attended school and helped out in the family business. In 1902, Aasen's mother died. He was taken into many homes and families. When a family he was staying with started to operate a hotel in Leeds, North Dakota, he moved with them there. Aasen's growth started slowly. When he was confirmed in the Lutheran faith in Grandfield Lutheran Church near Sheyenne, North Dakota, he was the shortest in his class. According to some sources, Aasen was around 2.74 m or 8 feet, 11½ inches (which, if true, would make him even taller than Robert Wadlow, the tallest verified person in history). The Top 10 of Everything 2010 edition states his height at 8 feet, 9.7 inches. According to the 1978 edition of Guinness World Records he was only 7 feet (213.4 cm). Just before his death, at age 46, he was medically measured at 7 feet 0.9 inches, however he had lost some height due to age and could not stand completely straight anymore. In June 2008, Loma Linda University confirmed that the 7-foot-2.4-inch (219 cm) skeleton they had in their collection was John Aasen. Aasen worked for Midway Chemical, a company based in St. Paul, in 1917-1918. After that, he worked in various shows, including Barnum & Bailey and C.A. Wortham's World's Best Shows. The death of giant George Auger led to Aasen's working in the film Why Worry? (1923). Later, he acted in several other films like Bengal Tiger, Charlie Chan at the Circus, Growing Pains, Should Married Men Go Home?, Legionnaires in Paris, Two Flaming Youths, The Sting of Stings, Long Fliv the King and the Tod Browning film Freaks, in a small uncredited cameo appearance. Aasen died from pneumonia on August 1, 1938 at Mendocino State Hospital in Mendocino, California. His body was later shipped to a doctor in Missouri for study and dissection. The skeleton was kept by the doctor, and eventually shipped to Loma Linda, California. Aasen's cremated soft parts were given a Masonic funeral at Forest Lawn Cemetery in Glendale, California.

  • この英文の和訳お願いします。

    翻訳サイトではわかりにくい部分があったので… 誤字はないと思います。 The first trial interview i had when I started this study was with an old man whose situation suggested the assumption might be right. He was an old widower of seventy-six years of age who lived alone in two rooms on the third floor of a block of tenement flats. His wife had died two years previously and he had no children. He was a very thin, large-boned man with a high-domed forehead and a permanent stoop. His frayed waistcoat and trousers hung in folds. At the time of calling, 5.30 pm, he was having his first meal of the day, a hot-pot of mashed peas and ham washed down with a pint of tea from a large mug. The lining-room was dilapidated, with old black-out curtains covering the windows, crockery placed on newspapers, and piles of old magazines tucked under the chairs. In one corner of the room by an open fireplace (a kitchener) stood a broken meat-safe with scraps of food inside. There was a photo of his wife in her twenties on the mantel-piece tonight with one of a barmaid and a pin-up from a Sunday paper. His wife's coat still hung on a hook on the door and her slippers were tidily placed in the hearth.

  • 英文の和訳お願いします。

    翻訳サイトでやってもわかりづらかったので質問しました。 The first trial interview i had when I started this study was with an old man whose situation suggested the assumption might be right. He was an old widower of seventy-six years of age who lived alone in two rooms on the third floor of a block of tenement flats. His wife had died two years previously and he had no children. He was a very thin, large-boned man with a high-domed forehead and a permanent stoop. His frayed waistcoat and trousers hung in folds. At the time of calling, 5.30 pm, he was having his first meal of the day, a hot-pot of mashed peas and ham washed down with a pint of tea from a large mug. The lining-room was dilapidated, with old black-out curtains covering the windows, crockery placed on newspapers, and piles of old magazines tucked under the chairs. In one corner of the room by an open fireplace (a kitchener) stood a broken meat-safe with scraps of food inside. There was a photo of his wife in her twenties on the mantel-piece tonight with one of a barmaid and a pin-up from a Sunday paper. His wife's coat still hung on a hook on the door and her slippers were tidily placed in the hearth.