• ベストアンサー

for my family's company

the marketing department for my family's company helped design it. ここでのforは何の意味でしょうか?またofだと意味を成さないのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。ここでのforは何の意味でしょうか?  下記の前置詞の1「〜のための」です。  https://eow.alc.co.jp/search?q=for 2。またofだと意味を成さないのでしょうか?  はい、成しますが意味が違います。 (い)the marketing department for my family's company helped design it. (ろ)the marketing department of my family's company helped design it. (い)ですとthe marketing department  は、 my family's company が創設の援助をしています。(ろ)では、my family's company の.the marketing department が、これだけではわからない)何かのデザインに関与しています。  言い換えればマーケティング部が、家族の会社以外の会社も使っている「独立の」部(=い)か、家族の会社に「直属の」部(=ろ)か、と言う違いです。  

eieio257
質問者

お礼

ありがとうございました。 おかげ様で理解することが出来ました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ask for her company

     "Must you wear those glasses?"  "Well, yes. The glare."  "The wearing of dark glasses," she said, "is a modern psychological phenomenon. It signifies the trend towards impersonalization, the weapon of the modern Inquisitor, it--"  "There's a lot in what you say." But I did not remove my glasses, for I had not asked for her company in the first place, and there is a limit to what one can listen to with the naked eye. Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。 (二人の女性が湖に歩いて来たところです) I had not asked for her company in the first placeの部分なのですが、 ここは、 私は第一に彼女に同伴することを求めなかった、でしょうか?(companyは動詞) それとも 私は第一に彼女の仲間(になること)を(自分自身に)求めなかった、でしょうか?(companyは名詞) どちらにもとれるのでしょうか? その場合は文脈から判断するのでしょうか? 前文は Coming to the edge of the lake we paused to look at our reflections in the water. It was then I recognized her from the past, her face looking up from the lake. She had not stopped talking.  I put on my dark glasses to shield my eyes from the sun and conceal my recognition from her eyes.  "Am I boring you?" she said.  "No, not a bit, Dr Gray."  "Sure?"  It is discouraging to put on sun-glasses in the middle of someone's intimate story. But they were necessary, now that I had recognized her, and was excited, and could only honourably hear what she had to say from a point of concealment. となっています。(前文の冒頭が物語の出だしになっています) 教えてください。お願い致します。

  • forとatの使い方について

    「私はB社でマーケティング部を担当しています」 を英訳する場合、 「I run Marketing for B company」 と 「I run Marketing at B company」 のどちらが適しているでしょうか?

  • Kamon for Kubo Family

    Hi, my apologies for not speak japanese. My name is Mauricio Hiroshi Kubo, I'm from Brazil. My ancestors were japanese from Hiroshima-ken, Hiroshima-shi 久保 Family. My great grandfather ( 久保 友一) came to Brasil in 1913, great grandmother 久保 フシヨ. They came in Wakasa - Maru Ship, leaving Kobe in 3/30/1913 arriving in Brasil in 5/15/1913. 久保 友一 father's, his name is GOZO KUBO. I'm looking for some information about the KAMON of Kubo Family from Hiroshima. Any help is much appreciated! I have koseki documents and some letters. Thanks in advance!

  • the music for My Fair Lady

    the music for My Fair Ladyのforってどういう意味ですか????辞書をしらべてもなかなか、ぱっとあてはまるものがなくて・・・ あと、全然違う質問なのですが、I am a fan of yours.っていうのはI am a fan of you.とすると間違いなのでしょうか????

  • charged for

    My mother insists on telling my three youngest children that my husband is not their father. The oldest girl is the spitting image of him, and she's upset about it. Mom also calls me terrible names. She keeps saying it will add years to my life if I divorce him and makes appointments with divorce lawyers for me, which I am charged for. charged forはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • made my workdays

    I was a victim of office bullying for years. An older woman felt the need to always comment about my hair (if it was still damp, I got to hear about it) and makeup (how I didn't wear enough of it), sometimes even in front of other employees. She took turns talking negatively about each employee. It was draining, as I was stuck in the office with her. (I had nowhere to run for years.) Others wouldn't even stick up for me or themselves; they would end up just leaving the company. I wish I had stood up for myself, because this woman made my workdays -- which made up such a big part of my life -- so long and terrible. made my workdaysはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • he incurs costs for our company

    またまた3月10・11日放送分のNHKラジオ講座「ビジネス英会話」のビニェットですが、先回と同じConnieの発言に次のようなものがあります。 >He doesn't seem to understand that my time is limited and when he uses my time, he incurs costs for our company. この中のincurの用法ですが、どうも引っかかります。 テキストの訳文から察すると(この訳じたいが、ちょっと疑問なところがべつにあるんですが、それはさておき)、heではなく、our companyがcostsをこうむるという意味で使っているようなのですが、英語の辞書にはincurにはcause damage toの意味が見当たらないようです。 こうした用法はあるのでしょうか。 ほな。

  • facets of my appearance

    “Katie” has been my best friend for five years. I have enjoyed being friends with her, but she tends to be overly critical of people she’s close to. For example, she’s criticized facets of my appearance, my decision to date certain guys, and even my choice of program for a postgraduate degree. ここでのfacetsはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • for all my carping

    NHK実践ビジネス英語2017年6月号Lesson 6(3)のGraceさんの台詞で、次の所有格付き動名詞句が出てきますが、この”For all”が分かりませんでした。 ” For all my carping about the way we cling to paper” 「私たちが紙にこだわっている状況に、私は文句を言いながらも」 最初は”For / all my carping“かなと思いましたが、辞書では、「for all…にもかかわらず」(in spite of)cf. with all [譲歩]「…がありながら、…にもかかわらず」よりも文語的とありました。 テキスト訳では「文句を言いながらも」ですから、「文句を言っているにもかかわらず」という意味に通じますね。Web検索でも確かに”「for all …にもかかわらず」が出てきます。 ここで質問ですが、”for all”は、”for all of us”や”for all concerned”など、「全ての人・事柄にとって」という意味での使われ方が普通だと思いますが、”For all my carping about the way”という用法も、英語では同じ意味でしょうか?日本語にするから、「全ての人・事柄にとって」と訳す場合もあれば、「…にもかかわらず」という訳す場合もあるというだけなんでしょうか? Grace: True. For all my carping about the way we cling to paper, I guess deep down I still believe that a document isn't “real” or permanent unless it's printed out on paper. @2017年6月L6(3) ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • average S&P 500 company邦訳

    This paper seeks to come to grips with the empirical observation that today the “Big Three” asset managers – Vanguard, BlackRock, and State Street Global Advisors – together hold more than 20 per cent of the shares of the average S&P 500 company. 上記英文ラストの the average S&P 500 companyの邦訳をお願いします。