has another hitの意味とは?

このQ&Aのポイント
  • ABC(商品名)は、これらの音の感じ方について、再度ヒットをしています。
  • また、彼らの価格についても、これらのイヤホンに関しては逃すことはできません。
  • そして、このクリスマスには、TWSが流行しているため、二つ目のイヤホンとして購入し、アップルの製品に無駄なお金を使う必要はありません。
回答を見る
  • ベストアンサー

has another hit ?

Well after testing , ABC(商品名) has another hit on their hands with how these sound and as for their price you cant miss these even for a second pair of earbuds and certainly one to throw into the xmas stocking this year as TWS are the thing and there is no need to spend silly money on Apple products. 以上の内容ですが、「 has another hit on their hands 」ってどういう意味でしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

慣用句、have ~ on one's hands (~を手にしている)もしくは(~を抱えている)の~部分にhitが入った表現です。 一応オンライン英和辞書でも確認できます。 https://eow.alc.co.jp/search?q=have+on+one%27s+hands hitとは、つまりヒット(成功)なので、 another hit で、「別の成功」もしくは「新手の成功」 ABC(商品名) has another hit on their hands with how these sound 私訳:ABC(商品名)は、その音質によりさらなる成功(ヒット)を手にしている

kenchan_cn
質問者

お礼

勉強になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9726/12098)
回答No.1

>「 has another hit on their hands 」ってどういう意味でしょうか? 宜しくお願い致します。 ⇒以下のとおりお答えします。 (語句) *hit on ~:「~(があること)に気づかせる、~を発見させる、~を分からせる」。 *their hands:「それら(ABC製品)の能力」。 「 has another hit on their hands 」の意訳 「(ABC製品に)別の能力があることに気づきかされます」。

kenchan_cn
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • has hasについて

    時制のことで質問です、For him to come up here and do as well as he has has been fun to watchとShe has has taught and studied in Spain という文は、どのように訳せばいいのでしょうか? hasが二つも続くのでうまく理解できません。回答おねがいします。

  • 複数なのに has

    またまた ダライラマに関する記事なのですが Indeed, his very determination to speak for openness and a long-term vision has sometimes brought him critics on every side. という文章があります。 これは Indeed, his very determination to speak for openness and a long-term vision なのに その後につづく動詞が hasになってます。 なぜだか教えてください(´_`。)

  • “too much time on their hands”の意味

    “too much time on their hands”の意味がわかりません。 ある雑誌の記事を読んでいて、 the moonbats frequenting chatrooms can return to being schmucks minus the “too much time on their hands”excuse. とありました。”too much time on thier hands”でググルと、”this is what happens when one has too much time on their hands and the department stores leave massage chairs out for freehold” という文章がぐったり疲れた男の写真と一緒に出てきます。「手が一杯」とか「やること多すぎ」とかいう意味かな、と推測しますが、口語的に良く使う表現なのでしょうか。

  • ANOTHER SOURCE

    To help prevent that and reduce the risk of a Chinese nationalist backlash, the U.S. government should act now to reinforce another source of Beijing's domestic legitimacy: ordinary Chinese citizens' pride in their country's growing clout and importance. 全文 : http://www.newsweek.com/id/172640 上の文章を訳してみました。 これを回避し中国の国家主義的反発のリスクを軽減するため、アメリカ政府は中国政府の自国の正当性の源となっているもう一つのものを強化するよう行動しなければならない : 国内にいる一般の中国国民のプライドは影響力と重要性を増加させている。 と、一応訳してはみましたが、意味不明です(´_`。) 特に、ANOTHER SOURCE って意味がもう一つつかめず、それに この their country's growing は their country is growing なのでしょうか。それとも全く違った構文なのでしょうか。 教えてください(´_`。)

  • 和訳をお願い致します。

    These have already been actioned. If you refer to the attachments that you sent me it states that on the 03/12/2014 there was a reversal of $9.88 the original mailing statement has been charged for the amount of $6.18 As for the second discrepancy for the $3.80, this has also been reversed and re charged on the 07/01/2015 for the amount of $1.95 Everything has been reversed and charged accordingly *Amended request for Invoice No.xxxxxxxx

  • I've loved another with all my heart and soul and for me that has always been enough.

    ある映画からです。(一人の女性を愛し続けるという純愛映画です) 冒頭、男性の独白から始まります。 ”平凡な人生を歩んで来た平凡な男だ。 名を残すこともなく、忘れ去られるだろう”に続き、 But in one respect, I've succeeded as gloriously as anyone who ever lived. I've loved another with all my heart and soul and for me that has always been enough. タイトル部分の字幕は、 ”命がけである人を愛した。私にはそれで充分だ” とあります。 ここで、 anotherとあるのがよくわかりませんでした。 anotherだと、 この男性には、他にも(愛する)女性がいるかのように感じてしまいます。 どうとったらいいのでしょうか? お時間ありましたら、お願いいたします。

  • 日本語訳を教えて下さい

    Naturally,these societies differ from one another in many ways, reflecting difference in their histories, in the social and biophysical environments to which they must adapt today , and in their precise level of technological advance. these societies have,for decades,been struggling with problems that constantly threaten to overwhelm them.

  • anotherは不適切では?

    NHKからの抜粋です The Nuclear Regulation Authority is preparing for emergencies that could be set off by another accident at the Fukushima plant during its decommissioning process. 的確に対応する日本語記事はありませんでした。 なぜ"another"なのでしょうか。他の箇所でも同様に使われています。 文法書を紐解くとotherとanotherの用法詳細がありますが、例文を見るとどれも”存在することが前提”です。 事故炉廃棄作業中のaccidentは、現在存在しません。そして将来も存在することを期待しません。 私なら代わりに"possible"を使います。 全文です Nuclear regulator panel discusses evacuation Dec. 23, 2014 - Updated 00:06 UTC A panel of experts at Japan's nuclear regulator has discussed evacuation plans for people around the Fukushima Daiichi nuclear plant, in the event of another accident that could disperse radioactive materials. The Nuclear Regulation Authority is preparing for emergencies that could be set off by another accident at the Fukushima plant during its decommissioning process. Japan's current safety guidelines for areas surrounding nuclear plants across the country were updated after the Fukushima accident. The guidelines also apply to the area near the Fukushima Daiichi plant as temporary measures. Evacuation orders are still in effect in a wide area surrounding the Fukushima plant, so the expert panel is considering creating separate guidelines for evacuation zones. At the meeting on Monday, experts agreed that the current guidelines can be applied to an area within a radius of roughly 30 kilometers from the plant. But they said they will listen to opinions from local governments when they make safety measures for residents beyond the 30-kilometer zone. The experts effectively approved an evacuation plan which proposes residents inside the 30-kilometer zone be ordered to remain indoors. The plan also proposes that people who temporarily enter the zone within a 30-kilometer radius be ordered to quickly leave. Some experts pointed out it is necessary to consider how to notify them in the event of an emergency.

  • madeとhit

    質問(1)同僚が、ドラマ『シェーン』を語るにつれて、興奮してくるというエッセイでの一節。次の文中でのmadeの意味が分かりません。この文脈だと、tellの過去形toldがしっくりくるんですが…。辞書には載ってない用法なのでしょうか? And my colleague who made the story of Shane's pure love for another man's wife come alive as he told it over cups of steaming atukan. 質問(2)このhitは名詞でしょうか?"make hit commercials"で検索しても、うまくヒットせず、文全体の意味がとりにくいです。次の文の和訳をお願いいたします。 Even language schools use the "comedy" of speaking English to make hit commercials. 以上、2点、よろしくお願いいたします。

  • (312)-その1 Another time……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (1)(ll. 678-694) Another time for men to go sailing is in spring when a man first sees leaves on the topmost shoot of a fig-tree as large as the foot-print that a cow makes; then the sea is passable, and this is the spring sailing time. この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)は連続した文章で、(2)(3)は次回にしました。 試し訳と語彙について質問します。 (1)(ll. 678-694) (1)Another time for men to go sailing (2)is in spring (3)when a man first sees (4)leaves on the topmost shoot of a fig-tree (5)as large as the foot-print that a cow makes; (6)then the sea is passable and this is the spring sailing time.    *訳の都合で、文章の順に(番号)と|を入れました。 <試し訳> (1)(ll. 678-694) (1)男たちにとって、船出するためのもう一つの好機は、(2)春先に、(5)乳牛がつける足跡と同じ大きさの、(4)イチジクの木から目を出すその天辺の葉を、(3)人間が初めて見る(確認する)ときであり、(6)その時、海はまずまずで、これが春の船出の時である。 <質問> (a)主旨は「船出の好機は春先のイチジクの若葉を見る時である」と述べている  (4)は、どんな春先であるか、(5)は、どんな若葉かを説明している。 (b)次の文は関係詞が省略されている。 (4)leaves on the topmost ((which)) shoot of a fig-tree (c)基本構文はS+V+Cであり、 Time is when a man first sees leavesである。     このような解釈でよいでしょうか。 (d)これを、いかに詩的に読むかについては、     残念ながらgive upです。 (e)句毎に、英語とためし訳の対応を下記に示します。 (1)男たちにとって、船出するためのもう一つの好機は         Another time for men to go sailing (2)春先に in spring (5)乳牛がつける足跡と同じ大きさの as large as the foot-print that a cow makes、 (4)イチジクの木から目を出すその天辺の葉を leaves on the topmost (which;略) shoot of a fig-tree (3)人間が初めて見る(確認する)ときであり、 is (in spring) when a man first sees leaves      (6)その時、海はまずまずで、これが春の船出の時である then the sea is passable and this is the spring sailing time.