• ベストアンサー

〜ごとに

〜ごとにという表現は once a year once per year every other year どれでも同じですか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9724/12096)
回答No.2

>〜ごとにという表現は once a year once per year every other year どれでも同じですか? ⇒同じではありません。 1.once a yearは、「1年に1回」 2.once per yearは、「年当り1回」 3.every other yearは、「隔年ごとに、1年おきに」の意味です。 *1と2はだいたい同じですが、3「1年おきに」ということは、「2年に1回」です。 なお、3からother を除いて、 4.every yearとすれば「毎年」つまり、「1年ごとに、1年に1回」の意味を表せます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 〜ごとにという表現は(い)once a year、(ろ)once per year、(は)every other year、どれでも同じですか? (い)と(ろ)は意味が同じですが(は)は違います。 once a year   一年に一度 once per year  各年ごと(少し固い言い方) every other year 隔年ごと、一年置きに

関連するQ&A

  • 年1回の英語表現

    他の方のご質問への回答を拝見していて気になったので教えてください。 (1) once a year (2) once per year (3) every year (1) は、毎年必ず1年に1回 (2)は、(1)の意味で使われるのは承知していますが、それ以外に、「平均して年1回」であれば、たとえば、10年の間に10回あって、内訳として0回の年があったり2回の年があったりしても良いのでしょうか?回数を年数で割り算して「/年」という単位で表わすようなイメージでしょうか? (3)は、毎年というだけなので、毎年1回に限らず、何回であっても(それが年によってバラついていても)構わないという理解であっていますか? よろしくお願いいたします。

  • ~につきはどう表現したらいいのですか?

    一週間に一回は よく once a week で表記されますけど perを用いて once per a week でも可能でしょうか? 一人当たりのの熟語に per capitaと言うのがあり perはひとつ・単数を表すのだから perのあとにaを入れるのはいけないのだろうかなど 考えてしまうのですが、判然としません。

  • 4年ごとのオリンピックはevery four year?

    毎週は、every week。一週間おきはevery other week。では、オリンピックはevery three year=3年おきに開かれるでよいのですか?日本語では4年おきというような気がするのですが?

  • 「~につき」はどういえばいいか、教えてください。

    例えば、The children are allowed to watch only one television program a night. のなかの a night は、「一晩につき一回」ということですよね。では、「二晩に一回」はどのように書けばいいのでしょうか? a two night? 違いますよね? 教えてください。 もうひとつ質問があります。a~と同じような表現に、per~があると思うのですが、どのような違いがあるのでしょうか。例えば、He earns $8500 a year. と He earns $8500 per year. は、どのような感じの違いがあるのでしょうか。教えてください。よろしくお願いします。

  • 意味の違いは何ですか?

    (1)once in a week「1週間で1回」 (2)once a week「1週間あたり1回」 (3)once every week「毎週1回」 (4)once in each week「(それぞれの)週で1回」 (5)once per week「1週間あたり1回」 これらに違いはありますか? また次のような場合どういえばいいのですか? 1週間目:1回 2週間目:3回 3週間目:5回 4週間目:3回 全部で12回,平均すると「1週間で3回」ですよね. 上のどれが,ある期間の平均を表しますか?

  • once in a whileにEveryが付くんですか?

    英検の参考書のリスニング問題に、あったんですが、 「Every once in a while,Karen buys…」はonce in a whileと同じく「時々カレンは…」と言う訳でした。どうしてeveryが付いているんですか?

  • 誰か訳していただけませんか??

    お父さんに書いてもらう英語の書類なんですけど、説明しなければならないし、私もよくわからないので誰か訳していただけませんでしょうか? 1,Sponsor's employer(s) and/or source(s) of income, including net amounts in U.S. dollars received per year: a.____________________$___________per year   Sponsor's position or job title_____________ b.____________________$___________per year c.____________________$___________per year 2,Sponsor's savings account(s) and/or property, including value in U.S. currency: a.____________________$___________ です。お願いします。

  • acknowledge

    I have been with my husband for five years. I have a daughter from a previous marriage who is now 10 and a 4-year-old daughter with my husband. Every year, his parents and other extended family acknowledge my younger daughter’s birthday. ここでのacknowledgeはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • one and a halfとone and one halfという記述について

    こんばんは。 ある英文なのですが、 He demonstrated that known inflight disasters caused by bombmings or other acts of violence averaged one and one half per year. 訳は大丈夫です。ただ、最後のほうにある、one and one halfという 表現は、one and a halfとどう違うのでしょうか? どちらかというと、後者のほうをよく目にするもので、前者の 記述に若干目を奪われました。 何か、両者の違いや使い方などについてご存知の方がいらっしゃれば、 ご教示願います。 宜しくお願いします。

  • 「6時間毎に」はevery six hours ですね。でもどうしてo

    「6時間毎に」はevery six hours ですね。でもどうしてonce six hours(6時間に一回)といえないのですか。  また、一週間に一回はonce a weekというのに 2週間に一回はonce two weeksにもならないのはどうしてですか。  教えてください。よろしくお願いします。