• 締切済み

下記の英会話を日本語に訳してください。

For those who get a little frisky double dose for you. 日本語に訳してください。よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12102)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 (語句) 前後関係を見ながら語句の意味を考えると、こんな感じです。 ・For those who ~:「~する人のために、~する人に向けて」。 ・get a little frisky:「少し陽気・元気になる/はしゃぐ」。 ・double dose:「2倍の服用量(を与える)」。この場合の薬剤は「精神安定剤」の類と思われます。 ・for you:「あなたのために、あなたに対して」。 (訳文) 省略されている語句を(想像で)補って訳せば、こんな感じです。 「少しはしゃぎすぎる者には2倍の服用量を(与えられるよう)あなたのために(調剤します)」。 *はしゃぎすぎる子どもを持つ親が、医者などに相談しているような場面を考えると分かりやすいと思います。

miyukiberry
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました(^-^)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。frisky は、下記のように、陽気な、飛び回る、はしゃぐ、などの意味があります。  https://hinative.com/ja/questions/7771584 2訳 (い)少々陽気な人々には、(何かを)二倍にしてください。 (ろ)すこし(お子さんがピンコシャンコ跳ね回って)ジッとしていられない向きには、(お薬の服用量を)倍にしてください。

miyukiberry
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました(^-^)

関連するQ&A

  • 下記の英会話を日本語に訳してください。

    下記の英会話を日本語に訳してください。よろしくお願いいたしますm(__)m I don't think that is for you Danny to be honest lol.

  • 下記の英会話を日本語に訳してください。

    Still a little bit crazy...balls still hanging out! (On the fork, Yo! sheesh, dirty mind! Though...in that last one, taken in Japan after a swim, yah... ) nuff said! 日本語に訳してください。よろしくお願いいたします。

  • 大至急 下記の英会話を日本語に訳してください

    大至急下記の英会話を日本語に訳してください。よろしくお願い致しますm(__)m You can't have anyone else complete you

  • 下記の英会話を日本語に訳してくださいm(__)m

    I wish I could just have the right chance to quit the is job and set up a new life and start a good business that will give me a rest of mind so that I can have time for you よろしくお願い致しますm(__)m

  • NHK 英会話 12/23 について

    表題の通り NHK徹底トレーニング英会話の12/23の内容について2つ質問があります。両方でなくても、どちらか片方だけでもおわかりになれば書き込みお願いします。 1 I don't have a penny to my name. これは「一文無し」という意味であるようですが、 I don't have a penny with me.ならともかく、ここでいう、to my name はどういった意味を表しているのでしょうか。 2 Thanks for calling. Was that you who called just a few minutes ago? ここのthatなのですが、これはyouを先行詞に取る関係代名詞と考えていいのでしょうか。(関係代名詞は人称代名詞("those"をのぞく)を先行詞に取ることができるのでしょうか?) もしくは、強調構文(It was you who called...)の変形なのでしょうか?

  • 日本語で何と言いますか?

    日本語で何と言いますか? All those who believe in psychokinesis raise my hand. よろしくお願いします。

  • 自然な日本語に訳してほしいです!!

    メール交換してる人から、好きなquoteを教えてもらいました。そして、日本語ではどういう風に訳されるの?って聞かれました。文の意味もわかるのですが、私が日本語に訳すとなんだかぎこちない(堅苦しい)日本語になってしまいます。自然な日本語に訳して教えてあげたいので、みなさん御協力おねがいします! "When you look at your reflection, you see with your eyes who you are on the outside. When you look into your soul, you see with your heart who you are on the inside."

  • 英語→日本語に訳してください

    下記の内容を日本語になおしてください Though we have a language barrier between us, I would like to communicate with each other little by little. I would like to be with you forever. Thank you for today.

  • 英文(英会話)を日本語に訳してくださいm(__)m

    下の英文(英会話)を日本語に訳してくださいm(__)m よろしくお願いいたします。 I'm going to remove my line i never use this again you dont understand good bye for ever

  • 日本語のル形・タ形ってどんな意味を持つのですか?

    こんにちは。 日本語で文末や関係節内がル形で終わっている場合、 それを英訳するとき進行形になりえたりするのでしょうか? 例えば、 割引券を購入する人たちが列をなして待つ。 というような文があったとしたら 逐語訳をする場合、待っているとテイルを用いていないのですが、People who get a discount coupon are waiting in a line.のようにしてもいいのでしょうか?それともPeople who get a discount coupon wait in a line.しかダメなのでしょうか? もしこのようになるとしたら、日本語のル形って単純に現在形にすればいいというものではなくなるのでしょうか? だとしたら、日本語のル形はどのような意味を持っているのでしょうか?現在・未来・現在の習慣まではありなのかなと思うのですが、(テイル形を用いていなくともル形だけで)進行形とかあるいは完了形の意味をも含むのでしょうか? また、日本語のタ形はどこまでカバーしているのか…。 どうか教えてください。宜しくお願いいたします。