• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:beforeとby the time の使い分け)

英語の使い分け:beforeとby the time

このQ&Aのポイント
  • 英語のbeforeとby the timeの使い分けについて解説します。
  • beforeとby the timeは意味は似ていますが、微妙な違いがあります。
  • 一般的には、beforeよりもby the timeの方が厳密な意味合いを持ちます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

before vs. by the time って結構海外の英語フォーラムでも話題になっていますから、英語圏で英語を学ぶ人やネイティブでも微妙な違いなんでしょうね。ちなみに、そんな時間的余裕ないかも知れないですが、二つの単語や句の違いを知りたかったら、"A vs. B" って検索するとかなりの場合、英語サイトで引っ掛かってきますのでご参考に。以下一例ですが、他のサイトで見ても微妙に違う様で同じ様な説明がされています。 https://thegrammarexchange.infopop.cc/topic/before-vs-by-the-time シンプルなお答えとしては、 Your daughter will have married before you come back to Japan. でも問題ないし意味もほぼby the timeと同じと考えて良い様です。 以下はシンプルで無いお答え。 X, by the time Y. は、XがYよりも前に起こる事を表しているのですが、the time Y なので、ある日時をピンポイントでさしています。you come back to Japanは、この文ではピンポイントで無い曖昧さを持っているのですが、少なくとも語り手の頭の中ではある時間を想定している。そのピンポイントに対してX= your daughter will have married と未来完了になっていて、ある時間の経過を想定している。つまり、Yに対してそれなりに余裕を持って前に結婚している事を表しています。 「君が日本に戻ってきた時には、君の娘さんは(もう既に)結婚しているだろう。」 これに対して、beforeはXとYの相対的な時間の前後を表しています。また、you come back はピンポイントの時期を必ずしも想定していない。そうすると、 Your daughter will have married before you come back to Japan. は、少し違う意味も含むことができ、君が帰ってくると知ったらその少し前には君の娘さんは結婚してしまうだろう。と帰国の情報を聞いてあえてその前に余裕を持って結婚する見たいな可能性が出てきます。 となると、この例文の場合、by the time を選ぶのが無難と言うことになります。いろいろな文で互換性があるかと問われば、置き換えても通じるけれど、完全な互換性は無いと言うことになると思います。

nyanko33
質問者

お礼

大変適切なご回答ありがとうございました。 お示し下さったuntil/ before/ by the time, before VS by the time, by/ before を全部読んできました。なるほど~。 こんなサイトがあるんですね。次から使ってみます。 頭でちょっと理解して実感がわいてないのが現状ですが、使ってみます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1。before でもいいですか?  はい、いいです。 2。勉強した限りでは、by (the time), beforeはとても似通っていて、意味合は beforeの方が厳密でなく柔らかい意味合いがあるとか。  そういう見方もできます。 3。いろんな文でこの2つはほとんど互換性ありますか?  はい、しかし  (い)Your daughter will have married before you come back to Japan.  (ろ) Your daughter will have married by the time you come back to Japan.  の(い)ですと帰ってくる前なら「とにかくいつか」(ろ)だと今は嫌だ何だと駄々をこねているが、君が帰ってくる「までには」俺が決着させておくから、といった意味が加わる場合があります。

nyanko33
質問者

お礼

ありがとうございます。Native感覚ですね。そうか、厳密な感じがするby the timeと言われると 他にもまだなんか言いたかっただろうが、、、みたいな空気を持てるんですね。 おもしろ~~ 使ってみる時に工夫してみます。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12547)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >「君が日本に戻ってくるまでには、君の娘さんは結婚しているだろう。」を英訳します。 Your daughter will have married before you come back to Japan. 解答は Your ~~ by the time you come back to Japan.でした。 before でもいいですか? ⇒はい、どちらも使えます。 >勉強した限りでは、by (the time), beforeはとても似通っていて、意味合は beforeの方が厳密でなく柔らかい意味合いがあるとか。 ならacceptableですよね。教えてください。いろんな文でこの2つはほとんど互換性ありますか? ⇒はい、あります。 by (the time)は、「~する時か、それより前に」といったニュアンスで「同時」を含み、beforeは「~する前に、しないうちに」といったニュアンスで「同時」を含まない、という微妙な違いはありますが、多くの場合に互換が効きます。

nyanko33
質問者

お礼

ありがとうございます。ちょっとこの単語に自信がもてました。よく勉強できました。

関連するQ&A