• ベストアンサー
  • 困ってます

英語で「~までに」はbyよりbeforeなの?

  • 質問No.9686413
  • 閲覧数54
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 83% (35/42)

以下英文があります。
I would like to interview you before the end of the week.
(今週末までにインタビューしたいです。)

「~までに」と聞いて、真っ先にbyを使おうと思ったのですが、
beforeが正しいのはなぜでしょうか?
よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 24% (392/1613)

英語ネイティブレベルの者です。

byでもbeforeでもどちらでも正しいです。
ただ、byを使った場合と
beforeを使った場合では
意味が違ってきます。

Before the end of the week
とは、今週週末の朝あるいは土曜日の朝になる前に
という意味なので、実際には期限は金曜日の夜までにということです。

By the end of the week
とは、週末までにあるいは、
週末中が期限になります。
だから、土曜日中でも大丈夫ってことですね。

正確にこの時間まで期限というなら、
beforeを使うべきでしょう。

さて、実際のビジネス(私は外資系企業で働いています)では、
before the end of the week,
by the end of the weekと
と言ったとしても、普通に考えると
金曜日の夜までが実際の期限だと思うべきですね。
言葉通りに従っていては、ビジネスになりませんからね。
お礼コメント
kekekehello

お礼率 83% (35/42)

ご回答ありがとうございます。厳密な意味の違いに加えて、現場での期限のとらえ方(金曜までととらえる)がとてもよくわかりました。スッキリしました。
投稿日時:2019/12/06 04:27
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ