- 締切済み
英語の加算名詞と不加算名詞
英語などのヨーロッパの言語の名詞には加算と不加算の概念があると思いますが、なぜ区別するようになったのでしょうか。何か必然性があって現在のかたちになっていると思うのですが、言語学的な説明を知りたいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率80% (9742/12126)
- Nakay702
- ベストアンサー率80% (9742/12126)
- kawako_0224
- ベストアンサー率20% (1/5)
関連するQ&A
- 加算・不加算名詞の考え方
加算:形がある 不加算:形がない と理解しているのですが、辞書を調べると、 View voice breath success experienceなどといった名詞も加算として扱うことができるようです。 一見、形がないので不加算だと思っていたのですが、加算・不加算の区別をどのように理解すればいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語にも男性名詞、女性名詞ってあるんですか?
ヨーロッパ語はたいてい名詞に男性・女性・中性の区別がありますが、英語にもあるんですか? 風車を意味するwindmillの代名詞がher、飛行船を意味するarishipがhimで受けていたので、 ああ、itでうけないんだなぁ、と思った次第です。
- ベストアンサー
- 英語
- staffが加算名詞であることについて
職員という意味でのstaffは、集合名詞だと思いますが、 それなのに何故加算名詞なのかわかりません。その根拠が知りたいです。 また、主にBrEでfive staff(スタッフ5名)という用法があるようですが、 これは、個人的には根拠にならないと思っています。 staffが複数形になっていませんし、またstaffを数えているわけではなく、 staffという集合名詞について、「5人で構成されている」という説明を しているに過ぎないと思うからです。 とはいえ、もちろんfive staffが根拠だという回答もお待ちしています。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語 名詞 冠詞の語法
不加算名詞 advice について質問です。 参考書に advice「忠告」は不加算名詞なのでanはつかないと書いてありました。 しかし辞書で調べてみると、adviceの例文に a shipping advice(出荷通知) と書いてありました。 不可算名詞なのになぜaがついているのですか?意味が「忠告」のときのみ不可算名詞となり、「通知」の場合は加算名詞なのですか? また、複数形にもならない と書いてありましたが、これも「忠告」 の場合のみで 「通知」や「報告」などの場合は加算名詞となり複数形~sの形にしても問題ないのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 名詞って?困っています
小学六年生の子供がいます。 最近、国語の授業にて名詞・形容詞・動詞などの分類について教わっているようなのですが、「名詞」でつまずいています。 いろいろ工夫して説明は尽くすのですが、名詞の概念が分かり辛いらしく...特に抽象名詞の概念が把握できないようです。 小学生に分かりやすく説明するにはどのように話せばよいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「選ぶ」と言う英語表現の代名詞についてお尋ねします
「選ぶ」と言う英語表現の代名詞についてお尋ねします。 スーパー等で「何か食べるもの選んで。(または単に何か選んで)」と言う場合複数選ぶ場合something to eatでは表せ無いと考え、では自然な表現はsome (to eat ), several things (to eat,some foods some stuff等思いつくのですがしっくりきません。不特定の物を複数選ぶ代名詞又は名詞は状況に依ると思いますがご説明よろしくお願いします。 又不加算名詞でも鮮魚コーナーで何匹か魚を選んで言う場合「choose some fishes」と言うことはできるのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 他のヨーロッパの言語にはあって英語にはないもの
英語には名詞の性の概念が存在しません。これは、もともと存在しなかったのでしょうか? それとも、昔は存在していたけれどなくなったのでしょうか? 他のヨーロッパの言語の多くは、動詞が人称・時制・法などによって何十種類にも活用しますが、英語の動詞の活用パターンは極端に少ないです。これについても、もともと少なかったのでしょうか? それとも、昔は多かったけれど少なくなったのでしょうか?
- 締切済み
- その他(語学)
- 英語の一般名詞と固有名詞(大文字と小文字の区別)について
英語の一般名詞と固有名詞(大文字と小文字の区別)について 一般名詞と固有名詞の区別は、ある程度は理解しているつもりですが、微妙な単語があると思います。 例えば、食べ物で、"miso" "natto" "sake" "kimchi" "wine" "cheese"などは文中でも小文字で書かれていることが多いですよね。 でも、例に挙げたのは食べ物(飲み物)ですが、大文字で書かれる食べ物もありますよね。 大文字で書かれるのはマイナーな(あまり世界的に有名でない)食べ物でよく見られます。 これらの区別って、どのようにして決まるのでしょうか? 私は、英語の辞書に載っているかで区別されるのかな、と思うのですがどうでしょうか? 辞書に載っていたら一般名詞(小文字でOK)、載っていないような単語は固有名詞として扱うような決まりがあるんですか。 ちょっとわかりにくい質問ですが、ご存知の方がおられましたら、ご教授宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語