- ベストアンサー
フランス語の引用を英語で表現する方法と意味について
Biolinguistの回答
Fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité. これは命令文なので、 「君の人生を夢にし、夢を現実にしなさい。」 「君の人生を夢に、夢を現実に変えなさい。」 となります。 faire de X Y で、「XをYにする」「XをYに変える」という意味です。 ここでは、 X=ta vie (your life) Y=un rêve (a dream) 英語は "Turn your life into a dream, and your dream into reality." でいいんじゃないでしょうか。 で、肝心の引用元ですが、ネットでは Le petit prince『星の王子さま』であるという噂が流れていますが、都市伝説です。 Saint-Exupéry の言葉ですらありません。 夢を壊すようで申し訳ないのですが。
関連するQ&A
- フランス語の質問です
赤薔薇をフランス語で訳す時は「Rouge」と「Une rose」をつなげればよいのでしょうか? 翻訳サイトで「赤薔薇」と打つと「Un Rouge a augmenté」とまったく違うものになってしまいます。 どちらも間違いではないのでしょうか? またnoirとroseだけでは、赤薔薇とは言えないのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- このフランス語の文章の意味を・・・
フランス語の文章なのですが "Et un jour une femme" というもので、歌のタイトルです。 英語だと "And a day a woman" となるかと思いますが(多分) これでどう意味をなすのか、わかりません。 フランス語を勉強すると フランス語が特別な言葉ではなくなり 夢が壊れるので(半分言い訳です) ほとんどわかりませんので よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の翻訳をお願いします
フランス語のコメントをもらったのですが、オンライン翻訳ではうまく日本語に翻訳できませんでした。 "Mais si en fait elle y est !" "C'est très rigolo. Il manque quand même au décor une tour Eiffel, un béret, une baguette de pain et une bouteille de vin." フランス語の得意な方、どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語について。
こんにちは、 私は、今フランス語を習っています。 une=la un=le la/uneは、言葉の最後にeがつくときのみに使うんですか? un/leは、eが最後につかなときにつかうんですか? ちなみに、des/lesは、どういうときに使うんですか?
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語訳お願いします
下記のフランス語を日本語にお願いします。(翻訳サイトからではなく、フランス語がお分かりの方に回答をどうぞ宜しくお願いします) Me marier une nouvelle fois me gêne au contraire je souhaite finir ma vie avec la femme que j'aimerai
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 小説に使う簡単なフランス語の翻訳訂正お願いします
ジュエリーショップでの会話です。 男 「大切な人への贈り物にするから包んで下さい。支払いはいつものように」 店員女性「はい、かしこまりました」 Parce que tu le lui donnes et le fais un à une personne importante, veuillez l'envelopper. Le paiement comme toujours. 翻訳機にかけたのですが、当方、フランス語はさっぱりなので…。 ナチュラルな文章に訂正していただけると助かります。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語について教えてください
フランス語について教えてください フランス語でヒーリングサロンはUn salon curatifで合ってますか? web翻訳でやってみたらこのように表示されました。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の読み方を教えてください。
フランス語を翻訳することはできるのですが 読み方がまったくわかりません。 このフランス語の読み方を教えてください。 宜しくお願い致します。 Un dernier plus cassé わかる方お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語がわからなくて困ってます。
「実が生る」をフランス語に翻訳すると <<Un fruit grandit>>となりました。 読み方がわからなくて困ってます。 教えて下さい。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
お礼
ありがとうございます!!! 命令文だったんですね(^^ゞ 納得出来ました。 それにしても、都市伝説ですか..,omg それでも、とても勉強になりました。 丁寧にご回答頂きまして、本当にありがとうございます。