• 締切済み

接続法?

Aus libanesischen Justizkreisen hieß es, die internationale Polizeibehörde Interpol habe ein entsprechendes Gesuch im Auftrag der japanischen Regierung an die Generalstaatsanwaltschaft in Beirut geschickt. https://www.n-tv.de/wirtschaft/Zweitpass-half-Ghosn-wohl-bei-Flucht-article21485450.html 接続法に見えないのですが、これでなっているのでしょうか。それとも別に接続法にしないでもいいところなのでしょうか。

  • b1856
  • お礼率86% (60/69)

みんなの回答

回答No.1

ちゃんと接続法になっています。間接話法の文なので、接続法第I式です。最初の Aus libanesischen Justizkreisen hieß es の文は、間接話法を導く本文なのでもちろん接続法にはなりません。「レバノンの司法界によると~ということであった」という文で、その言われた内容を、接続法第I式を使ってそのあとに書きます。その内容部分の主語は die internationale Polizeibehörde Interpol(国際刑事警察機構インターポール)で、三人称単数です。現在形なら動詞は hat ですが、そこでは接続法第I式の habe になっています。現在完了形なので、habe (…) geschickt. ですね。接続法を使わない dass-Satz への書き換えと比較します。 Er sagte, er habe ein Buch gekauft. 彼は、本を一冊買ったと言った。 過去形+接続法第I式(habe)を使った現在完了形の間接話法 = Er sagte, dass er ein Buch gekauft hat. dass+現在形(hat)の副文を使った間接話法 わかり易くするため文を短くして同じように比較すると、 Aus libanesischen Justizkreisen hieß es, die internationale Polizeibehörde Interpol habe ein Gesuch geschickt.(habe: 接続法第I式) = Aus libanesischen Justizkreisen hieß es, dass die internationale Polizeibehörde Interpol ein Gesuch geschickt hat.(hat: 現在形)

b1856
質問者

お礼

ありがとうございます。よくわかりました。 ぼんやり過去完了形?と思ってしまいましたが、導入文が現在形だからそんなはずはなかったと。 こうして書き並べて、dass節でも動詞が後ろに回るって、ドイツ語はやっぱり難しいです(頭痛い)。間接話法の方が語順は普通のままで、動詞自体を接続法に変形して、それを過去形と勘違いしないようにというのが、当面のポイントのようです。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 文の並列にあたって

    Die Kaution hatte Rekordhöhe gehabt, die Auflagen der japanischen Justiz waren scharf. https://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/nissan-carlos-ghosn-flucht-1.4741296 und などの接続詞なしで、;を置くでもなく、,だけで並べてよいと思って大丈夫でしょうか。

  • auf dem Zimmer と in dem Zimmer の違い

    Im Ryokan, der japanischen Herberge, gibt es Essen auf dem Zimmer. 上で auf が in でない理由を教えてください。 ここの auf は「上に」の意味ではないですよね?

  • ドイツ語で返事が来ましたが分かりません。翻訳お願い

    ドイツのネットショッピングで買い物をしました。まだ発送はされていません。 最初に来たメールは以下になります。 Wir haben Ihre Bestellung erhalten. Gerne schicken wir das Schaukelpferd nach Japan. Ich habe gerade erfahren, dass das Porto wohl zwischen 59 und 91 Euro sein wird. Siehe auch http://www.dhl.de/de/paket/privatkunden/international/laenderseiten/japan.h tml. Ich werde das Schaukelpferd heute bei Ostmeier bestellen, so dass es am Donnerstag bei uns ist und dann schicke ich es los. Das Mehrporto m?ssten Sie dann noch per Paypal anweisen - ich teile Ihnen jedoch noch genau mit, wieviel es betr?gt. 自動翻訳してみて、送料が59~91セントに変更になるというお知らせかと私は思い以下のようにメールを送りました。(購入時の送料は40となっていました) Danke für eine E-mail. > Ich habe gerade erfahren, dass das Porto wohl zwischen Euro-sein59 und 91 > wird. Ich verstand es. Das Porto Wählen Sie die billigste Methode bitte. 返信時に文字化けしてしまって一部「&」になってしまいました。 この私からの返信内容は メールをありがとうございます。 > Ich habe gerade erfahren, dass das Porto wohl zwischen Euro-sein59 und 91 > wird. 分かりました。 発送は 最も安い方法を選んでください。 と書いたつもりです・・・・・自動翻訳なので自信はありません。 次にお店からのお返事が来ましたが分からなくなってしまいました。 Sehr geehrter Kunde, Der Status Ihrer Bestellung wurde geändert. Neuer Status: In Bearbeitung Bei Fragen zu Ihrer Bestellung antworten Sie bitte auf diese eMail. なんと言っていて、私はこの後どう対応したらよいのでしょうか?

  • このドイツ語を訳せる方いればお願いします!

    (1)Das trifft nach meiner Kenntnis … ist das sofort, unverzüglich", stammelte SED-Politbüromitglied Schabowski am 9. November 1989 zum neuen DDR-Reisegesetz - weil er die Sperrfrist vergessen hatte. (2)Der historische Versprecher ist jetzt im Internet zu sehen - auf der Website des Rundfunkarchivs. (1)Berlin - Es war erst die zweite Pressekonferenz dieser Art, ein Novum in der Geschichte der DDR. (2)Das Fernsehen der DDR übertrug die Sitzung live aus dem internationalen Pressezentrum in der Mohrenstraße in Berlin. (1)Günter Schaboswki referierte an diesem trüben Herbsttag über die zehnte Tagung des Zentralkomitees der SED. (2)Niemand ahnte an diesem Abend, dass es eine historische Pressekonferenz werden würde. (3)Fast eine Stunde lang redete der SED-Funktionär über Fragen zu Reformen der Partei, Wirtschaft und Gesellschaft.

  • ドイツ文の書き換え

    Bei den Einwohnern Okinawas sind durch ein Gewaltverbrechen tiefsitzende anti-amerikanische Ressentiments zutage getreten.と Ein Tokioter Gericht hat am Montag die Auflosung der Aum-Sekte angeordnet. この2つの文をそれぞれ現在形の文に換えたいのですがわかりません。わかる人教えてもらえませんか。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします

    Erst in der Abenddaemmerrung erwachte Gregor aus seinem schweren ohnmachtsaehnlichen Schlaf. Er waere gewiss nicht viel spaeter auch ohne Stoerung erwacht, denn er fueblte sich genuegend ausgeruht und ausgeschlafen, doch schien es ihm, als haette ihn ein fluechtiger Schritt und ein vorsichtiges schen Strassenlampen lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den hoeheren Teilen der Moebel, aber unten bei Gregor was es finster. 質問が併用しているかもしれませんが、ドイツ語をやっていて 思うことも少し書かせてください。 ドイツ語もやはり、英語と同じようにund(and)までを しっかりと訳して、そして後に行くべきなのでしょうか? それから、辞書に載っていない(この文で言うと、ohnmachtsaehnlichen)単語は、どう解釈すればよいですか? 長々と書いて大変恐縮ですが、何とぞ宜しくお願い致します。

  • ドイツ語の添削をお願いします。

    Erst in der Abenddaemmerrung erwachte Gregor aus seinem schweren ohnmachtsaehnlichen Schlaf. Er waere gewiss nicht viel spaeter auch ohne Stoerung erwacht, denn er fueblte sich genuegend ausgeruht und ausgeschlafen, doch schien es ihm, als haette ihn ein fluechtiger Schritt und ein vorsichtiges Schliessen der zum vorzimmer fuehrenden Tuer geweckt. Der Schein der elektrischen Strassenlampen lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den hoeheren Teilen der Moebel, aber unten bei Gregor was es finster. 「まず、夕食時に、グレゴールは気絶同様の深い眠りから目覚めた。 彼はきっと寝過ごしてはいないだろうと思っていた。というのも彼自身は、ゆっくり休んでいたなんて感じていなかったからだ。だが、…。 街灯の明かりがここで青白く光っており、そして、天井のあたりに、 家具を分ける(??)…しかし、グレゴールの近くには…」 一応これでも私なりに頑張って訳を取ってみたのですが、 途中部分、そして最終部分がさっぱりでした。 特に、doch schien es ihm als haette ihn~がよく分かりませんでした。ドイツ語の接続詞(ここではals)も後ろに節を取るんですよね? これはいきなりhaetteという動詞がきていて、もう 混乱してしまいました。 よろしくご指導お願いします。

  • ドイツ語の日本語訳をお願いします

    翻訳サイトでも挑戦してみましたが、イマイチよくわかりませんので、 ドイツ語のご堪能な方、日本語訳を宜しくお願いします。 Sie wurde aus weißem Marmor gefertigt. Vermutliche stammt die Venus aus Frankreich. Bezüglich der Frisur, Behandlung der Haare und Formulierung des Gesichts verwandt dem Kopf der Aphrodite im Capitolinischen Museum in Rom.

  • ドイツ語のテキストの訳がわからないんです。。

    ドイツ語のテキストの訳ができないんで、教えてください! Bei der Gründung des Berkiner Philharmonischen Orchesters im Jahr 1882 dachte wohl keiner daran, dass diese Musikergruppe eines Tages zu den berühmtesten Orchstern der Welt gehören würde. この文章なんですけど、まずdachte の主語ってどれですか?bei句より後ろにdass節より前に名詞がみあたらないんで、dass節より後ろに主語があると考えてよいのですか?? それとも、最後がwürdenとなっているので枠構造ですよね??そしたら、ここまでがdass節だったとしたら、それが主語にあたるのですか?? それにwohl keiner daranってどういう意味ですか?? 中級のクラスのテキストで、ついていけないんです。 できれば、訳を教えていただければ。うれしいです。 よろしくお願いします!

  • ドイツ語を日本語に・・・

    テストに出すぞ 訳して来いといわれたのですが・・・ ブレーメンの音楽隊についての話であることしか分かりません お力を貸していただけないでしょうか 次の文なのですが  Sie konnten aber die Dtadt Bremen in einem Tag nicht erreichen und kamen abends in einen Wald, wo sie ubernachten wolten. Der Esel und der Hund legten sich unter einen grossen Baum, die Katze und der Hanh machten sich in die Aste, der Hahn aber flog bis in die, Spitze, wo es am sichersten fur ihn war. Ehe er einschlief , sah er sich noch einmal nach allen vier Winden um, da deuchte ihn, er sahe in der Ferne ein Funkchen brennen, und er rief seinen Gesellen zu, es musste nicht gar weit ein Haus, sein, denn es scheine ein Licht. どうかよろしくお願いします