• ベストアンサー

語順の質問3

Tastenkasten_の回答

  • ベストアンサー
回答No.1

指摘する必要はないと思いますが、ほかの閲覧者のために。2番目の文の最初の単語の Wie は Wir の書き間違いですね。 問題集の出題内容がわからないので回答がしにくいのですが、どちらの文も間違いではなく、何が問題になっているかによります。前の質問の回答にも同じような例を書きましたが、 「旅を中断するのはどこか」→「ケルン」 Wo unterbrechen Sie Ihre Reise? Wir unterbrechen unsere Reise in Köln. という質問文との対応で考えることができます。2番目の文を引き出す質問文はちょっと作りにくいのでやめておきますが、「中断するのが旅である」ということに重点が置かれる文脈中であれば、Wir unterbrechen in Köln unsere Reise. でよいのです。ネット検索で出てくる用例を使うと、あるホームページに書いてある旅日誌の中に、「トヴェーリは、帝政ロシア時代にモスクワとサンクト・ペテルスブルクを行き来する際の宿泊地で、女帝が自分のための行宮(旅の宮殿)を建てさせた」というような内容の叙述があり、そのあとに、「Auch wir unterbrechen in Twer unsere Reise(私たちもトヴェーリで自分たちの旅を中断する)」という文が続いています。この場合は、トヴェーリという地名はすでに挙がっており、帝政時代の女帝と同じように私たちも「私たちの旅を」中断する、ということの方に焦点が合っているので、「unsere Reise」の方が重要になります。 参照サイト 6. Tag, Donnerstag, 23. Juli 2015: Fahrt durchs Waldai nach Twer (240 km) https://www.urlaubs-gefluester.de/motorradtouren/durch-sibirien-zum-baikalsee-05-08-reisetag また、正解した方の文、Sie macht mit ihrem Freund einen Spaziergang. も、「einen Spaziergang」と不定冠詞がついているということは、これが未出の情報と考えられるので、 Was macht sie mit ihrem Freund?(何をしたか) Sie macht mit ihrem Freund einen Spaziergang.(散歩をした) という対応が考えられます。しかし、したことが散歩であることがすでに明らかで、「誰としたか」が問題となるのであれば、「den Spaziergang」と定冠詞をつけ、「mit ihrem Freund」が後置されることになります。 Mit wem macht sie den Spaziergang?(誰と) Sie macht den Spaziergang mit ihrem Freund.(友達/ボーイフレンドと)

b1856
質問者

お礼

ありがとうございます。おかげさまでわかってきた気がします。文脈上の相対的な重要性が位置を決めるのですね。英語より自由度が高いとは聞いていましたが、初歩の問題集にまで影響するとは思いませんでした。とても勉強になりました。たびたびほんとうにありがとうございます。あとタイポが多くて申し訳ありません。気をつけます。

関連するQ&A

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    Pey palから以下の内容のドイツ語の文面がきました。 翻訳ソフトを使っても、一部、意味が分かりません。 何方か、内容を日本語で表現してください。 Sehr geehrter Herr Wataru, ein Umtausch ist leider nicht möglich. Wenn Sie den Stoßdämpfer dennoch behalten möchten, würden wir Ihnen mit einem Preisnachlass in Höhe von 25,00 Euro entgegen kommen. Wäre dies in Ihrem Sinne?

  • ドイツ語→日本語に翻訳お願いします。

    ドイツ語が読める方。すみませんが、どなたかドイツ語を日本語に翻訳して下さい。 宜しくお願い致します。 Vielen Dank für die interessante Bewerbung für einen Praktikumsplatz bei uns in D. Nach dem Gespräch mit P waren wir sehr gespannt . Zwischenzeitlich waren wir in Urlaub so das ich Ihnen erst jetzt antworten kann. Wir können es uns gut vorstellen Sie in das Team zu integrieren. Sie würden in dem Praktikumsjahr in allen Bereichen der Floristik eingesetzt. Haben sie sich nach einer Aufenthaltsgenehmigung erkundigt? Ich werde mich morgen bei unserer Industrie und Handelskammer diesbezüglich informieren Wir können Ihnen über den Zeitraum des Praktikums in meinem Geschäft , ein Appartement zur Verfügung stellen. Es wäre schön wenn Sie uns ein paar Fotos von sich und ein paar ihrer Arbeiten mailen würden. mit freundlichen Grüßen aus Düsseldorf A La Casa D

  • ebay ドイツへ出品について教えてください。

    ドイツebayに出品しようとして、クレジットの手続きおわってから 先に進めません。ebayUSAならだいじょうぶなんですが、欧州はpaypalの手続きしないとだめでしょうか? この画面がでてきます Vielen Dank, dass Sie am weltweiten Handel bei eBay teilnehmen möchten. Um Artikel auf einem anderen eBay-Marktplatz als dem, auf dem Sie sich angemeldet haben, verkaufen zu können, gelten die folgenden Voraussetzungen: 1) Sie benötigen ein PayPal-Konto mit dem Status „verifiziert“. 2) Sobald Ihr PayPal-Konto verifiziert ist, müssen Sie es nur noch mit Ihrem eBay-Mitgliedskonto verlinken. Wenn Sie bereits ein verifiziertes PayPal-Konto besitzen und trotzdem diese Nachricht erhalten, verlinken Sie bitte Ihr PayPal-Konto mit Ihrem eBay-Mitgliedskonto. Sobald Sie ein verifiziertes und mit Ihrem eBay-Mitgliedskonto verlinktes PayPal-Konto haben, können Sie Artikel auf allen eBay-Marktplätzen anbieten. Eine Anleitung zum Anmelden eines verifizierten PayPal-Kontos sowie zum Verlinken dieses Kontos mit Ihrem eBay-Mitgliedskonto finden Sie nach einem Klick auf das Land, in dem Sie angemeldet sind:

  • Als wir anfingen~の訳

    Als wir anfingen, waren es noch unsere Väter,uns mit der Frage zu beschäftigen, „Was habt ihr damals getan?“ Das war dann in der Familie. こちらの文章は、どう訳すのでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

  • ドイツのネットショップからのメールについて

    お世話になります。 教えてください。 ドイツのネットショップで買い物をし、 それに対する返信が来ました。 翻訳サイトを使ってだいたいの意味はわかったような気がしているのですが、私の語学力ではどうやって返信すればよいのか分かりません。 送料60ユーロをPayPalで支払って商品を購入したいという意思を伝えたい場合は、どのように記載すればよいでしょうか。 アドバイスいただけると嬉しいです。 どうかよろしくお願いいたします。 ショップから来たメールを以下に記載します。 他に返答すべきことがあれば アドバイスいただけると嬉しいです。 ------------------------------- danke für Ihre Bestellung. Grundsätzlich ist es so, dass wir nicht nach Japan liefern. Dennoch werden wir in Ihrem Fall gerne eine Ausnahme machen. Sie haben den Warenwert ja bereits über Ihr PayPal-Konto beglichen. Sicher werden Sie verstehen, dass wir dieses Paket nicht kostenlos an Sie versenden können. Wir haben uns bei DHL erkundigt und es ergeben sich voraussichtlich Portokosten in Höhe von ca. 50-60 Euro. Wenn Sie bereit sind, diese zu übernehmen, so möchten wir Sie bitten, uns den Betrag von 60 Euro über PayPal zukommen zu lassen. Sollte sich nach Versand ein niedrigerer Portobetrag ergeben, so werden wir Ihnen diesen erstatten. Ihrer Antwort entgegensehend verbleiben wir mit freundlichen Grüßen ------------------------------

  • ドイツ語→日本語

    (1)In vielen Ländern der Erde untersucht sie jedes Jahr , wie die Bevölkerung die Korruption wahrnimmt und welche Erfahrungen sie mit Bestechung und Bestechlichkeit macht. (2)Dieser Index listet 180 Länder nach dem Grad der Wahrnehmung von Korruption auf , von besonders wenig bis sehr korrupt. Hier nimmt Deutschland den Platz 16 ein. (3)Besonders die Situation in den Parteien und in der Privatwirtschaft macht den Menschen Sorge. Zudem trauen 77 Prozent der Bürger ihrer Regierung nicht zu , dass sie das Problem angehen und lösen wird. (4)In diesem Pessimismus werden die Deutschen in Europa nur noch von den Briten und den niederländern übertroffen. Dabei arbeiten immer mehr Firmen an ihrer Unternehmenskultur. Sie wollen der Korruption vorbeugen und sie bekämpfen. .なるべく正確にお願いします

  • 和訳ならびに独訳をお願い致します。

    和訳ならびに独訳をお願い致します。 ja, wir können Ihnen die Winterjacke für XX,- Euro anbieten ( züzüglich Versandkosten !). Wir haben noch je einmal die Jacke in der Größe S und M an Lager. Bitte teilen Sie mir mit, was wir für Sie tun dürfen. Mit sportlichem Gruß, 下記点線内を独訳にてお願いします。 --------------------------------------- ご返答ありがとうございます。 注文をする前に最終確認をお願い致します。 【商品名】税抜き価格 XXEUR 上記お値段で間違いありませんか? ---------------------------------------

  • ドイツ語を訳してください オペラチケット購入手続き

    ウィーンのオペラのチケットを予約したらドイツ語で返事が来てしまいました。どなたか買った事のある方、あるいは訳していただけたら助かります。まだ先の演奏ですが、お金がかかっているので。 1通目 Die Kreditkartenautorisierung/Zahlung wurde soeben durchgefuehrt, Ihre Buchung ist somit erfolgreich abgeschlossen! Sie haben "SELBSTABHOLUNG" der Tickets gewuenscht. Sie koennen Ihre Tickets entweder an der Vorverkaufskasse oder an der Abendkasse in Empfang nehmen.Bitte bringen Sie dazu entweder Ihre Rechnung mit oder nennen Sie Ihren Abholcode. Hinweis:Bitte verwenden Sie auch in Zukunft den bei IhrerTicket-Bestellung angelegten bzw. verwendeten Benutzernamen "M**"in Verbindung mit dem von Ihnen gewaehlten Passwort.Sollten Sie diese Buchung nicht durchgefuehrt haben, setzen Sie sich bitte moeglichst schnell mit uns inVerbindung. (Kontakt - Betreff "Fehlbuchung") 以下住所 2通目 Achtung: Wir haben die Zahlungsueberpruefung (Kreditkartenvalidierung bzw. Kontopruefung) initiiert. DIE BUCHUNG IST NOCH NICHT ERFOLGREICH ABGESCHLOSSEN. Sie erhalten gleichzeitig oder spaetestens innerhalb 5 Minuten eine E-Mail, die den erfolgreichen Abschluss der Transaktion bestaetigt. Bitte beachten Sie, dass die Reihenfolge der beiden emails u.U. auch vertauscht sein kann. Die zusammengehoerigen emails erkennen Sie an einer identen Transaktionsnummer bzw. Geschaeftsfallnummer im Betreff der E-Mail(s). Sollten Sie innerhalb dieser Zeit keine Bestaetiguns-E-Mail erhalten, so klicken Sie bitte http**links auf "Rechnungsnachdruck" und geben Ihren Benutzernamen,sowie Ihren Transaktionscode ein. Wird die Rechnung angezeigt, so war der Kauf erfolgreich - anderenfalls klicken Sie bitte rechts Kontakt an und waehlen bitte als Betreff "Probleme bei Buchung" aus. 3通目Wir freuen uns Ihnen mitteilen zu koennen, dass wir Ihnen folgende Karten zuteilen konnten:明細。Ihre Rechnung koennen Sie ueber unsere Homepage ausdrucken.Waehlen Sie im Hauptmenue "Service" den Punkt "Rechnungsdruck", geben Sie dortbitte Ihren Benutzernamen und Ihren Abholcode(die Ziffern IhresTransaktionscodes)ein und klicken Sie auf den Button "Rechnung drucken". Die Rechnung wird Ihnen auf dem Bildschirm angezeigt, zum Drucken scrollen Sie bitte ans Ende der Seite.Ihre Karten koennen Sie - wie auf der Rechnung angegeben - direkt an der Abendkasse (wir empfehlen 20-30 Minuten vor Vorstellungsbeginn) oder an den Kassen der Bundestheater abholen. Bitte bringen Sie dazu Ihre Rechnung und/oder Ihren Abholcode mit.Wenn Sie das erste Mal ueber Culturall gebucht haben, bringen Sie zur Abholungbitte bei der Buchung angegebene Kreditkarte oder Ihren Ausweis mit, umetwaigem Missbrauch vorzubeugen.Hinweis:Um eine neuerliche Registrierung zu vermeiden, benutzen Sie bitte auch in Zukunft bei Buchungen Ihren Benutzernamen M** in Verbindung mit dem von Ihnen gewaehlten Passwort.

  • ドイツのDHLからの返事を翻訳お願いいたします。

    ドイツのショップから購入しDHLで発送されたものがドイツで7月24日を最後にトラッキング番号が更新されないので、ドイツのDHLに問合せをしたところ返事が来ました。何と書いてあるでしょうか? 要点だけで結構ですので教えて下さい。宜しくお願いいたします。 vielen Dank für Ihre Anfrage. Anhand Ihrer Sendungsnummer konnten wir feststellen, dass sich die Sendung außerhalb der angegebenen Laufzeit befindet. Damit zu Ihrer Sendung ein Nachforschungsauftrag aufgenommen werden kann, möchte sich bitte der Absender in Deutschland mit uns in Verbindung setzen. Sollten Sie noch Fragen haben, senden Sie uns einfach eine E-Mail. Bitte belassen Sie zur besseren Zuordnung Ihrer Anfrage den bisherigen Schriftverkehr in der Mail. Herzlichen Dank! Unsere Kundenberater stehen Ihnen aber auch unter der unten aufgeführten Serviceline gern zur Verfügung. Mit freundlichen Grüßen

  • ドイツ語わかる方 お願いします。

    これは1週間後に全ての商品を購入出来ると解釈してよろしいでしょうか? それとも1週間以内に全て支払った場合は解除されるという意味でしょうか? wir möchten Sie hiermit darauf aufmerksam zu machen, dass Sie mehrere Artikel, die Sie auf xxxx gekauft haben, noch nicht bezahlt haben. Um sicherzustellen, dass diese Transaktionen sowohl für Sie als auch für Ihren Verkäufer einen positiven Ausgang nehmen, haben wir Ihre Nutzungsrechte als Käufer vorübergehend eingeschränkt. Das bedeutet, dass Sie in den nächsten 7 Tagen keine Artikel kaufen können. よろしくお願い致します。