- ベストアンサー
翻訳お願いします
こんなことを言いにくいのですが、いくらかお金をヘルプしてくれませんか? 家の税金を払わなければならないのですが、日本に帰っていた為、今月収入がありません。 もし、それが難しいようでしたらそれはかまいません。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語ネイティブレベルの者です。 Sorry to trouble you, but will you financially support me? My property tax is due, but I just came back to Japan. I have no income this month. I would fully understand if it was not possible まず、お金を借りる相手は友達ではなさそうですね。 「こんなことを言いにくい」というのは 通常は、I am sorry to say thisと言います。 しかし、ここでは「面倒をかける」という ニュアンスを、しかもかしこまって言うのを示すために sorry to trouble you. にしています。 一方、「いくらかお金をヘルプ」という言い方は、 あんまり丁寧、謙譲という感じもしません。 ですが、ここでは、文章に統一性を持たせるために will you financially support me? にしました。 「家の税金を払う」というのは、 おそらく不動産税のことなのでproperty tax。 そして、 My property tax is dueにしました。 期限が来ているから、支払うということです。 最後の、「それが難しい」というのは、 「受け入れられるか」どうか、「可能かどうか」なので if it was possible にしてあります。 また、 if it was acceptableでも いいと思いますが、こちらの方が もっと直接的(でちょっと直接的すぎるかも)。 また、 I would fully understand if this was not possible. ですが、 I will fully understand if it is not possible. でもいいと思います。 全体的になるべく簡潔に、 そしてストレートに意味がわかるように 書いています。 一方、お金を借りるという内容のため、 ある程度はへりくだった書き方も最後にしています。
お礼
わかりやすい説明、ご丁寧にありがとうございました! 大変助かりました!!!