- ベストアンサー
書いてある意味を教えて
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
フランス語で détail de charme, capte l'attention en dans tous ses états と書いてあるようだが、é が ? に文字化け(!!)している。 おまけに文法的にもいろいろとおかしい。 むりやり一行ずつ訳すと、 「魅力の詳細 注意を捉える あらゆる状態で」 あるいは、さらに想像力を遊ばせると、 「魅力の細部よ、 彼のどんな状態でも、 注意を捉えよ」 まあ、意味のないデザインだと思うしかない。
関連するQ&A
- ふと思ったんですが、「なりうる」と「なりえる」って同じ意味で同じ使い方なんでしょうか?
タイトルの通りで、「なりうる」と「なりえる」って同じ意味で同じ使い方なんでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「やさぐれている」 さてその意味は?
タイトル通りです。 「やさぐれいる」とよく言われている私はイマイチ「やさぐれ」の意味が把握できてません。 やさぐれずに教えてください。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 「もわもわ」というのはどういう意味ですか?
タイトルの通り、「もわもわ」というのはどういう意味ですか? 例えば:「もわもわとしたため息を漏らした。」 宜しくお願いします
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 狭きに失するってどういう意味でしょうか?
タイトル通りなんですが「狭きに失する」てどういう意味なんでしょうか? なんとなくのニュアンスは分かるんですが。。。 辞書等で調べたのですが載っていませんでした。 教えて下さい。お願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「見苦しからず」の意味は?
こんにちは タイトルの通り、「見苦しからず」の意味がわかりません。 ここでの「ず」は否定形でいいのでしょうか? 見苦しいといっているのか、見苦しくないといっているのかわかりません。 ご存知の方、教えてください。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
お礼
お返事遅くなりました。 ありがとうございました(*^^*)