• ベストアンサー

ここでのsomethingの意味はなんですか?

荷物を運んだベルボーイに対して お客がHere is a little something for you. で、訳が、少ないですがどうぞ。となっています。 ここのsomethingは何か意味があるんでしょうか? はいチップをどうぞという感じには言わないんでしょうか。 お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wickchick
  • ベストアンサー率62% (78/124)
回答No.5

killbillさん、こんばんわ。wickです。 他の方もすでに答えていらっしゃるのですが、私なりに一言… ここでいうsomethingは、“ちょっとしたもの”の「もの」の部分と考えていいのではないでしょうか。 日本語でも遠まわしな表現はたくさんありますが、英語でも遠まわしな表現をする事は多々あります。#2さんもおっしゃっていますが、somethingはとても便利な言葉で、よく使われます。日本語でも「ちょっとね…」と言葉を濁したり、プレゼントする時に謙遜して渡す事がありますが、それと一緒です。 ここに出ている“Here is a little something for you.”というのも、そのうちの1つですね。 ベルボーイにチップを渡すのは、さりげなく行うのがマナーだと思います。握手する時に手に忍ばせておいたり、単純に“Thank you!”といいながら渡したり。そこで、「チップ払いますね」といって渡すのは、いただけないかも(笑)。 また、わからないことがあったら、おっしゃってください。

noname#7394
質問者

お礼

こんばんはーぁ(^-^)/ お礼遅くなってすいませんでした。 >ちょっとしたものの、”もの”ですね。 私は”はい、チップ”といって渡しませんけど・・・ 想像したら笑えてきました。 なんでsomethingだと思ってました。 すっきりです。 回答ありがとうございました

その他の回答 (5)

noname#110957
noname#110957
回答No.6

hiikoです、こんにちは!(^-^) これは、日本語でいう、「つまらないものですが…」みたいな言い方ですね。 似た使い方に I think he is something.(彼、なかなかやるよね) という用法もあります。 参考になれば、幸いです☆

noname#7394
質問者

お礼

こんばんは そんな感じでも、somethingは使うんですか!? しりませんでした 回答ありがとうございました

noname#7309
noname#7309
回答No.4

チップに限らず、英米人がものを贈るときに、それほど大げさな贈り物ではなくて、謙遜した言い方をしたい場合、 「ささやかなもの、ちょっとしたもの」 という意味で、"small" とか "little" を使います。 "I have a small present for you.”とか、もっと口語的にしたものが  "Here is a little something for you." です。 「はいチップをどうぞ」をあえて表現すれば、 "I'll give you a tip." でしょうけど、#2さんが書かれているように、そんなストレートな表現はしないのではないでしょうか?

noname#7394
質問者

お礼

こんばんは そうですね。謙遜の表現は日本人にはいいと思います 回答ありがとうございました

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

こんばんは。 日本で言う「ほんの気持ちだけど」とか「ちょっとしたものですが」とか言う表現に当てはまるのではないでしょうか。 プレゼントなども、"This is a small thing for you." (これ、ささやかなものだけど、どうぞ)と言って渡したりします。

noname#7394
質問者

お礼

こんばんは そうですね、たいしたものではないですが・・ 気持ちですが・・ こんな感じですね アドバイスありがとうございました

  • axlrose88
  • ベストアンサー率20% (120/588)
回答No.2

something  よく使いますねぉ デートしたくない相手にさそわれたとき 女の子は よく i got something to do.   そう断られたら 野郎は 振られたということ。 ドタキャンのとき i got something coming up. ちょっとの何か。 って 感じですかね。 この場合は 日本で 耳にする 「これはほんの気持ちです。」 や 「なにもありませんが どうぞ(こういわれると なにもなくないじゃん っておもいますけど)」 のような 感じです。 日本でも 食事に行ったときに 仲居さんや 板前さんに 渡すでしょ?   そのときに なんていいますか?  英語でも そうです。  それに お客さんと話すとき、お客さん向けのメニュー 案内の類 には tip と いうことば 常識のある 人なら使いません。

noname#7394
質問者

お礼

こんばんは 日本でのそんな感じなんですね。 例文いいですねー思わず笑ってしまいました! アドバイスありがとうございました。

  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.1

something には、はっきりしない金額などを表す意味があります。 ですから、これは英語での婉曲表現とみていいでしょうう。

noname#7394
質問者

お礼

こんばんは ダイレクトに言わないですね。 回答ありがとうございました

関連するQ&A

専門家に質問してみよう