• ベストアンサー

英語 Align の使い方

Nebusoku3の回答

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1441/3774)
回答No.3

Align は 意味は違いますが、Agree と良く似た使い方をする場合が有り、意味合いは次にくる、on with等で変わりますね。 Alignは整列する 運動場で 前にならい!みたいな感じ。 onの場合、そのあとにくる会社名の方に合わせる。 withの場合はお互いに合わせる。 Alignment は 調整。 の様な感じでOKと思います。

-GOUF-
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「契約を結ぶ」の英訳

    「契約を結ぶ」という表現があります。 A. Win a contract with B. Make a contract with Aはコンペなどを通して契約を勝ち取った時、Bは勝ち取ったニュアンスはなく、単に契約を結んだというニュアンスと捉えればよいでしょうか? また、他にも契約を結ぶ、という表現があればニュアンスや使い所の違いも含め教えていただけませんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 入門ビジネス英語

    入門ビジネス英語で・・ I'd like to see if you can help us with a problem here in Japan. というのがあって、訳は「日本で問題がありまして、手を貸していただけないでしょうか?」になっていました。 意訳だと思うんですが・・ 直訳だと 「お会いしたい・・」という感じなのでしょうか。全体的に日本語的には変な感じしますね(^^;) ニュアンスなど含め教えてください。 他に協力を仰ぐ良い表現がありましたらお願いします。

  • 英語、ネイティブレベルの方お願いします。

    お世話になります。 外国人の友達とメールをしていて、文の最後に「あなたが幸せでいることをいつも願っています」みたいなニュアンスの文を、いつも書き添えたいと思っているのですが、あまり形式ばった堅苦しい表現は嫌なのです。(たとえば、日本のビジネスレターの文頭の’ますますご健勝のこととお喜び申し上げます’みたいな、形だけの文は書きたくないのです) 軽い感じで、でも相手をいつも思っている気持ちはきちんと伝わる、そんな上手な表現てありますか? ちなみに、相手はいつも「Hope all is well with you.」と書いてきます。これをそのまま真似するのも変なので… 何かちょうどいい表現がありましたらアドバイスください。 表現が堅いとかそうでないとかは、帰国子女などネイティブレベルの人でないと分からない感覚なのではないかと思い、質問しました。

  • 文中の「よう」と「でも」の役割は何でしょうか

    日本語を勉強中の中国人です。ぱる出版出版の『ビジネス敬語が一夜づけで身につく本ーこれだけ敬語50フレーズの基本と応用』(浦野啓子著)を読んでおります。文中の「よう」と「でも」の役割はよくわからないのですが、教えていただけないでしょうか。 37ページから引用いたします。 「ただいまから⚪︎⚪︎さまの近くまで参ります。もし、お時間がおありになるようでしたら、ほんの少しお伺いしてもよろしいですか」 39ページから引用いたします。 「⚪︎⚪︎会議も近いので、ご指導をいただきたいのですが、お時間があいたときにでも、ぜひ、よろしくお願い致します」 上記二つの文の中で、「お時間がおありになるようでしたら」と「お時間がおありになりましたら」、「お時間があいたときにでも」と「お時間があいたときに」のニュアンスはそれぞれどのように違うのでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 平易な英語を学びたい

    不自然でもいいから、正確に相手に、物の形状や、構造など、事実を電話会議で伝えるのに好適な英語が学びたいです。 どんな教材がよいでしょうか? 日本人でもある程度使いこなせるような平易な英語表現なんていうことを言いだすとグロビッシュやVOAのような敢えて難しい表現を意図的にやっているような英語ばかりが出てきます。 「~を得る」といいたければ、obtainと書けばいいところをわざわざgetを使わせたがる。 挙句の果てにはremoveをあえてget rid of と書かせる。 obtainとgetどっちがやさしいかは、英英辞典をみれば一目瞭然で、 obtainの場合、せいぜい3行か5行ぐらいしか用例がなく、第三文形相当 の用法しかない。うしろにつく前置詞にもほとんど制限がない。また多義性もない。 これに対し、getなんていうのはちょっとした語順の組み合わせどころか アクセントの違い程度の違いで、いろいろな意味に変化し、英英辞典でも最低2ページぐらいは 説明がかかれている。また、情報を発信する側になった場合にも 変なイディオムを作ってしまわないか悩まなければいけないし、 解釈が争点となった場合には、どうとでも言い逃れされる。 イディオムなんていうのは諺の類ではなく、「易しい英語」とされるものをなんとか読み下すために 先人が努力した結晶のようなもので (1)ネイティブの自然な英語のうち、どう考えても 解釈が釈然としないものをとにかく覚えてしまえと切り出したもの。(get along with,get rid of, looks after) (2)当たり前の意味をとらないものがたくさんあるせいで、当たり前の意味をもつもの(next to make up)まで いちいち「これはあたりまえの意味を持つ」 なものなわけだけれども、ラテン系の英語で書けばこの問題は一気に消える。 語法が簡単ならば関係代名詞を多用してぐじぐじ説明していけばある程度こみいった話でも できるわけだが…。 それに、典型的なイディオムだけで、 http://ja.wiktionary.org/wiki/%E3%82%AB%E3%83%86%E3%82%B4%E3%83%AA:%E8%8B%B1%E8%AA%9E_%E6%88%90%E5%8F%A5 ぐらいはあるのだが、みんなgetとかmakeとかからはじまるから、みんながみんな鈴木さんみたいな感じで覚えにくいったらありゃしない。 でも、こういう意識で書かれた教材を見たことがない。

  • 恋愛表現をうまく和訳できません

    こんにちは。 質問させて下さい。 妹を好きだと思っている方が外国の方なもので、妹に英文のメールをよく送ってきます。妹も彼のコトが好きなのですが妹は本当に情けない程英語が出来ません・・・・。私はちょっと出来るかなって程度なもので妹からよく訳してと頼まれているのですが、微妙なニュアンスを日本語に表現出来ません。 下記の文章はどう表現すれば良いでしょうか。 Take my love and hope we will be happy from now. Your feelings for me make me to fall in love with you. 前後の文章は何とか訳せたので省かせてもらってます。この文章だけがしっくりくる和訳ができないのです・・・。 ちなみに日本でいう所の、『彼氏・彼女』はBoy friend Girl friendで良いのですか? アドバイスよろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    下記の英訳をお願いします。 海外メーカーへのビジネスメールです。 以下、本文です。 ---------------------------------------------------------------------- 良い知らせ、ありがとうございます。 こちらの状況を理解して頂き、 御社のエンジニアの方に取り計らって頂く等の、 納期調整へのご協力、大変感謝しております。 こちらの客先の方で、評価の進捗があれば、またご連絡致します。 また、DHLtracking noに関してですが、 正確なこちらへの商品の到着日を把握し、 客先へ早く連絡したいと思いますので、 なるべく早くお知らせ頂ければ助かります。 例えば、こちらの17時半頃(そちらの9時半)までに、 教えて頂くという事は可能でしょうか? ---------------------------------------------------------- 以上です。 よろしくお願いします。

  • "in Technicolor detail"の意味

    現在、翻訳中の文章に"in Technicolor detail"というフレーズがあるのですが、これはどういう意味、あるいは、ニュアンスを表すのでしょうか。時々使われるフレーズのようですが、辞書で見つけられないので、ご教授いただけると助かります。対象の文章は、 The book is very good at describing the specification in Technicolor detail. です。その他、検索してみると In Technicolor detail, Martin traces Gabo's hostile relationship with his father, (省略) や We still have to make it come true but first we must imagine the goal in technicolor detail. など時々使われる表現のようです。 よろしくお願いします。

  • ”앞뒤 없는 애기” どう解釈したらいいでしょうか

    「앞되 없는 애기」というフレーズは どう訳したらいいでしょうか? 勉強のためにK-POPの歌詞の和訳をしているのですが どう解釈したらいいかわからず困っています。 歌は、去り行く恋人を前にして うろたえる男性の心情を歌ったもので、 このフレーズは、 「앞뒤 없는 얘기ばかりしている俺を見てくれ」 というふうに出てきます。 (ちなみに歌詞前文はこちらでご覧いただけます。 http://www.jetlyrics.com/viewlyrics.php?id=646085) 直訳すると「前後のない話」となるかと思うのですが、 具体的にはどういうことを表現しているのいまひとつ ピンときません。 辞書を引いてみると、 앞뒤가 맞다 で「つじつまが合う」という使い方がでています。 また、英訳をネットにのせているものを見ると、 Talking about things with no start or end とか blabbing on about things that don't make any sense などの訳が見られました。 これらと、歌全体の意味などを総合して考えると、 「わけのわからない、筋の通らない、支離滅裂な、とりとめのない」 というようなニュアンスなのかなという気がしているのですが。 実際どういうふうに使われているのか、 韓国語のホームページをフレーズ検索して ニュアンスをつかもうと試みてはみたものの 初心者の私にはとても歯がたたず断念しました。 お詳しい方、ぜひお知恵をおかしください。

  • <P ALIGN>と<DIV ALIGN>の明確な違いってありますか?

    HTMLの本を読んで勉強しているのですが、<P ALIGN...>も<DIV ALIGN...>も共にテキストの位置を指定するという事が書いてあるだけで違いについては書いてありません。 例えば、<P ALIGN="center">と、<DIV ALIGN="center">では双方に特定の使い方があるものでしょうか? よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • HTML