• ベストアンサー

英語の邦訳(意味内容の解釈)

Direct Portfolio Sales ($B)†Firms in which investor is a direct 5% shareholder. Ultimate Portfolio Sales ($B)‡Firms lying witin 5% ultimate control pyramid of investor. 上記の1行目は,直接的なポートフォリオ売上で,投資家が,直接5%の持分を有する企業,と解釈して良いかと思いますが, 2行目の意味がはっきりしません。ご教示願います。

  • jubu
  • お礼率86% (919/1061)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9731/12105)
回答No.1

むずかしいですね。 自信ありませんが、以下のとおりお答えします。 >Ultimate Portfolio Sales ($B)‡Firms lying witin (→within) 5% ultimate control pyramid of investor. ⇒「最終的なポートフォリオ売上で、投資家が5%の最終コントロール権を持つ、ピラミッド型企業(の範囲にある企業)」。

jubu
質問者

お礼

お礼が遅れて失礼致しました。 納得のいくお訳し,御解釈かと存じます。 有難うございました。

関連するQ&A

  • 英文の訳(解釈)

    一度質問していますが,添付ファイルを失念したため,やり直しです。 添付ファイル内 Firms in which investor is a direct 5% shreholderは,投資家が,直接的な5%の持分の株主である企業,と解釈できるかと思いますが,Firms lying within 5% ultimate control pyramid of investorをどう訳して,どう解釈して良いか不明です。ご教示お願い致します。

  • 英文邦訳の添削

    しかしながら,持分の分散における中心的変化は,年金基金やミューチュアル・ファンドの仲介機関で集中している持分所有について生じており,それはそれらの受益者,ミューチュアル・ファンド株主,もしくは年金退職者を代表する持分の記録上の保有者である(however, the central change in equity distribution has been for equity ownership to concentrate in intermediary institutions, like pension funds and mutual funds, that are the record holders of equity on behalf of their beneficiaries, mutual fund shareholders, or pension retirees.)<44:ブローカーが通常受益権所有者によって保有される株式に共通して投票した環境においてさえ,記録上の所有が「仲買人名義」ないしは「ノミニー名義」(証券が受益権所有者の信託を受けて登録・保有される名称)においてなされるとき生じる名義上の集中から乖離したこの集中をわれわれは区別する。(We distinguish this concentration from the nominal concentration that occurs when record ownership is in “street name” or “nominee name,” even in the circumstances in which brokers have commonly voted the shares held by beneficial owners.)仲買人名義の手順において,一般的な所有者は常に,議決権行使を求め,また,ブローカーによる投票に関する最近の制限以前においてさえ,多様な通知システムが,こうした議決権行使の企業の問題への提供を容易にした委任状ルールによって命じた。(In the street name setup, the retail owner can always claim voting rights, and even before the recent limits on broker voting, various notification systems mandated by the proxy rules facilitated such voting pass-throughs.)一般投資家はポートフォリオの構成証券の処分に対する支配をも主張することもありうるであろう。(The retail investor could also assert control over the disposition of portfolio securities.)対照的に,投資仲介業を通じた再集中においては,一般投資家は,実質的に,何らかのポートフォリオ構成会社の議決権の何らかの部分を再請求する方途のない証券のプールにおける集中した利権を持つ。一般投資家は,ポートフォリオの構成に影響を与えることもない。(By contrast, in reconcentration through investment intermediaries, the retail investor has, in effect, an undivided interest in the pool of securities with no way of reclaiming any share of voting rights for any portfolio company. Nor can a retail investor affect the composition of the portfolio.) >。 上記邦訳(括弧内は対応の英文)の添削を宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳の添削

    Directly catalyzing these politically sensitive investments was a complementarity between the desire of host states to attract foreign support for crisis-stricken firms, and the desire of investing states to both take advantage of steep share discounts and build political capital with host states and developmental partner firms (Haberly 2011, 2014; Hatton and Pistor 2011; Yeung 2011). Many of these recapitalizations established durable relationships—notably with Citigroup; Unicredit; UBS; Barclays; Volkswagen; BlackRock (via bank asset sales); and, more recently, Deutsche Bank (Figure 5)— which have blurred the boundary between state capitalist periphery and global network core. 上記英文の下記の試訳の添削を願います。 「これらの政治的に影響を受けやすい投資の直接的な触媒作用(catalyzing)は,危機に見舞われた企業に対する外国の支援を引きつけるホスト国側での欲求と,大きく傾斜した分担の請け負いの利点活用とホスト国および発展するパートナー企業と政治資金上の関係構築の両方に向けた投資国側での欲求の間の相補関係にあった 。これら多くの資本再構成が,持続的な――特に,Citigroup; Unicredit; UBS; Barclays; Volkswagen; (銀行資産の売却を通じた)BlackRock;および,もっと最近では,Deutsche Bank(上図8-1:原典図5「グローバルな会社ネットワークにおける国家資本」)との――関係を確立し,それは,周辺の国家資本主義とグローバル・ネットワーク中枢との間の境界線を不明確にした。」 以上宜しくお願い致します。

  • Parityの意味について

    質問事項 こんにちは。 A社 has risen to within 5% of parity of B社. In 2010, A社 was within touching distance of 1 billion sales. ビジネスニュースの中に出てきた表現なのですが、このparityの意味が 分からないのですが、これはB社の売上5パーセント以内まで売上の差が縮まったという意味になるのでしょうか。 2行目は、「2010年、A社は売上10億円突破が射程圏内に入った」と訳したのですが。。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、ご教授ください。 宜しくお願いいたします。

  • [SQL SERVER2005]列項目から行への展開

    下記のようなテーブルA,Bがあるとします Aは会社/得意先/年度別の売上げ金額を月別のキー数値に集計したもの、 Bは会社/得意先/年度/月別の売上げ金額を月別のキー数値に集計したものです TABLE A キー:COMPANY 、CUSTOMER 、YEAR キー数値:SALES01、、、、SALES12 TABLE B キー:COMPANY 、CUSTOMER 、YEAR、MONTH キー数値:SALES もともとAのテーブルに下記のようにデータが入っています。 COMPANY CUSTOMER YEAR SALES01 SALES02,,,,,SALES12 ------------------------------------------------------ 1000 A0000001 2007 1000 5000 ,,,, 2000 1000 A0000002 2007 2000 0 ,,,, 1000 : これを各月別の金額を行に展開してBに下記のようにセットしたいのです。 COMPANY CUSTOMER YEAR MONTH SALES ----------------------------------------- 1000 A0000001 2007 01 1000 1000 A0000001 2007 02 5000 : 1000 A0000001 2007 12 2000 1000 A0000002 2007 01 2000 1000 A0000002 2007 02 0 1000 A0000002 2007 12 1000 どのようなSQL文を書くのがお勧めでしょうか? 12回SQLを叩いてINSERTすれば出来そうですがもっとうまいやり方があるのではないかと 思って質問させていただきました。 ちなみにTABLE Aは外部システムのテーブルをSSISを利用して 定期的に取り込んでいます、最終的にはBIのSSASでキューブにまとめます。 初歩的かもしれませんがよろしくお願いいたします。

  • 英文の邦訳(意味内容)

    It is also the pleasure and terror of wonder itself— the excitement of an encounter with the uncanny, and the thrill that comes from the manner in which the “truth” is revealed in a mousetrap. 上記英文は科学的発見前の啓示に関する叙述のようですが,字面だけからでは意味内容が掴めません。ご指導の程お願いします。

  • シンプルな英語。でも意味に解釈に困っています。

    ネイティブの感覚で、for few days or weekの意味は「数日 または 一週間の間」 もしくは「数日 または 数週間の間」、どちらになるのでしょうか? ”week”が”a week”でも”weeks”でもないのでこのweekの意味をどうとらえたらいいのか困っております。 分かる方教えて下さい。宜しくお願い致します。 (本人に確認してください等の回答はご遠慮願います。本人に確認できないので困っております。)

  • 英文の解釈・邦訳

    He suggested that retail shareholders be given four options, including that their votes (1) be cast in favor the board's recommendation; (2) be case against the board's recommendation; (3) not be voted; or (4) be voted proportionally with the votes of other retail investors. 以上の英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の解釈・邦訳

    (noting that were such a policy to be implement, some remaining shareholders “would have distinct personal interests in control” and that such a policy could “creat[e] the temptation to extract private benefits and in any event providing a windfall without apparent gains to shareholders or society as a whole”). 上記英文の最初のnoting that were such a policy to be implementの構文解釈がよく分かりません。ご指導お願いします。

  • 英文の解釈・邦訳

    One approach would involve limiting index fund providers’ power by constraining the activities such entities were permitted to do, such as requiring index fund providers to only market and manage index funds and not other investment vehicles like actively-managed mutual funds. 以上の英文の3行目のmanageの主語がわかりません。御指導願います。 原典:Caleb N. Griffin (2019), “We Three Kings: Disintermediating Voting at the Index Fund Giants”, SSRN, pp.1-44.