• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

lose one’s shirt

  • 質問No.9633834
  • 閲覧数84
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数6
  • コメント数0

お礼率 80% (176/219)

NHK実践ビジネス英語2019年5月Lesson 4(1)のLyonsさんと6月 Lesson 5(2)のNissenさんの台詞で、 “lose one’s shirt”が登場します。
Lyons: Not a few people have lost their shirts when…
Lyons: I’ve heard all sorts of horror stories about people losing their shirt because

“lose one's shirt”は、テキストのWORD WATCHでも解説がありますが、「無一文になる」すなわち「すってんてんになる」ということですが、両方を比べると「シャツ」が複数形 “shirts”と単数形 “shirt”になっています。どちらも “their”という所有格を持っていますから複数形が正解ではありませんか?
最初、Lyonsさんの単数形 “shirt”を見たとき、「写し間違えた」と思いテキストを何度も確認しましたが、単数形です。

lose one's shirt(英辞郎 on the WEB)
無一文になる
・His company went bankrupt and he lost his shirt. : 彼の会社は倒産し、彼は無一文になった。
・He lost his shirt in the stock market crash. : 彼は、株式市場の暴落で無一文になった。

Lyons: That sounds like quite a major undertaking. I wish you guys the best of luck. Everyone knows how risky and volatile the restaurant business is. Not a few people have lost their shirts when trying to make a go of it in that extremely competitive field, @2019年5月 L4(1)

Nissen: Yes, robocall fraudsters are becoming sneakier and slicker. I’ve heard all sorts of horror stories about people losing their shirt because they’ve been conned that way. @2019年6月 L5(2)

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.5
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 52% (75/142)

他カテゴリのカテゴリマスター
ちなみに、別にlose one’s shirtに限らず、theirの後に可算名詞の複数形が来たり、単数形が来るのはよくある事です。

例えば、この二つはどちらとも普通です。
・Some people love their pets more than their children.
・Some people love their pet more than their children.

どちらかと言うと、petsの複数形の方が多用される傾向はありますけどね。

上が、全体として考えた場合に、全体が一つのペットを共有しているのではなくそれぞれ別々のペットを持っているはずなので、複数。
下が、個々の人がペットをそれぞれ持っていると考えて単数。

ちなみに実際のネイテブが参加するQ&A掲示板では、英米語共に、単数、複数もありと言う見解でしたね。ただ、若干複数形の方を好む意見が多いように感じました。
https://forum.wordreference.com/threads/many-people-don%E2%80%99t-know-what-to-feed-their-dog-dogs.3459402/

英語の書籍では、どうかと比べてみると、 Google Books Ngram Viewerでlost their shirtと、lost their shirts比べてみると、lost their shirtsの方が多くもちいられていました。

https://books.google.com/ngrams/graph?content=+lost+their+shirt%2C+lost+their+shirts&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Clost%20their%20shirt%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Clost%20their%20shirts%3B%2Cc0
お礼コメント
isaktoru

お礼率 80% (176/219)

いただいた引用サイトの内、
Many people don’t know what to feed their dog/dogs.
を読んでみました。ギブアップとまではいかないものの、2つ目のサイトを読む気力がなくなりました。
それでもクリックしてみるとグラフが表示されました。1940年くらいから登場したlose their shirtsが圧倒的にlose their shirtを上回っているということですね。
こんなことを調べる外国人って日本人にはついていけませんよね。

両方あって、複数形のlose their shirtsが使用される頻度が高いということは理解できました。
ありがとうございました。
投稿日時:2019/07/11 18:54

その他の回答 (全5件)

  • 回答No.6

ベストアンサー率 52% (75/142)

他カテゴリのカテゴリマスター
>最初のbusinessesは個々の商売・お店(ここでは、特に飲食店や小売りの店でしょうか)で、2番目のbusinessはtake one’s businessというフレーズですが、彼ら(lower-income and young peopleかな)の買い物(抽象名詞)は他でやってくれというのでしょうか。

はい、初めのbusinessesは、お店、会社などの可算名詞の複数形で、キャッシュレスを実行する会社全体で複数形ですね。 二つ目のは、不可算名詞なので単数形と同じ形です。 二つ目のbusinessは、take their custom elsewhereと同じ意味で

the support given to a business, especially a shop, by the people who buy things or services from it
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/custom

つまり、『(商店などの)ひいき,愛顧.』とも。
お礼コメント
isaktoru

お礼率 80% (176/219)

再三にわたりご回答いただきありがとうございました。
投稿日時:2019/07/13 07:35
  • 回答No.4

ベストアンサー率 22% (295/1292)

ネイティブレベルの者です。

確かにThey lose their shirtsとは言わないですね。
普通は、He lost his shirtみたいにいうから
だと思います。
TheyとかWeっていうのを想定していないのかな?

実際、ここでのshirtは、シャツのことでは
なくて、例えですからね。


>・He lost his shirt in the stock market crash.
>: 彼は、株式市場の暴落で無一文になった。

全く話はわかりますが、株式暴落で
一文無しになるような投資の仕方は間違っています。
私は自分で20年近く投資しているのでよくわかりますが、
リーマンショックのときは確かに資産が20%くらい減りましたけど、
でも無一文にならないです。
  • 回答No.3

ベストアンサー率 24% (1543/6323)

 この場合は比喩、慣用句として使われていて、実際に着ているシャツを失った訳ではありません。ですので、抽象名詞のような扱いになります。
  • 回答No.2

ベストアンサー率 25% (467/1836)

他カテゴリのカテゴリマスター
ほんらい,単数形で lose my/his/her shirt という表現しかなかったんじゃないですかね。女性にも shirt といえるかどうかは,知りません(笑)。ふつうの状況では,集団でオケラになるのはあまりなく,近現代に株式市場や銀行というふしぎなシステムが暗躍するようになってからじゃないか。

そこで,they が主語になったとき,ミリ秒のあいだ shirt にすべきか shirts にすべきか迷う。脳裏に浮かんだイメージによって:
 1.山賊が被害者の衣服を,ひとりずつはぎ取る shirt
 2.山賊がはぎとった衣服を集めて,山積みにする shirts
なんちゃって回答なので,信用しちゃだめよ。
お礼コメント
isaktoru

お礼率 80% (176/219)

“lose their shirt(s)”でWeb検索してみました。
いくつかヒットした中で、The Free Dictionaryが両方の使用例を挙げているのを見つけました。https://idioms.thefreedictionary.com/lose+their+shirt

その中でpunters (can) lose their shirt(s)がありました。
I know punters can lose their shirt but Des Barnes must have lost thousands to drop his trousers," said one wag.
BRITAIN already has a casino society, where the high rollers take the winnings and the punters lose their shirts.
punter《英国口語》(競馬で)賭ける人

こうしてみると、ご指摘のようにどちらもあるということでしょう。
さりげなく両方をならべておくという奥ゆかしさを「さすがNHK」と見るか、「不親切だ。N国に投票するぞ」と気色ばむか意見の分かれそうなところですね。
投稿日時:2019/07/11 05:12
  • 回答No.1

ベストアンサー率 52% (75/142)

他カテゴリのカテゴリマスター
両方とも正しいのですよ。

・個々をイメージして、単数
・全体をイメージして、複数

それだけの事です。
お礼コメント
isaktoru

お礼率 80% (176/219)

下記のMcMillanさんの台詞で両方のbusiness(es)が使われているのを見つけました。
最初のbusinessesは個々の商売・お店(ここでは、特に飲食店や小売りの店でしょうか)で、2番目のbusinessはtake one’s businessというフレーズですが、彼ら(lower-income and young peopleかな)の買い物(抽象名詞)は他でやってくれというのでしょうか。
McMillan: The problem here, as I see it, is that by no longer accepting cash, businesses are basically telling lower-income and young people to take their business elsewhere. @2019年7月L7(4)
ありがとうございました。
投稿日時:2019/07/13 04:52
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ