- 締切済み
ドイツ語に詳しい方教えて下さい
wy1の回答
- wy1
- ベストアンサー率23% (331/1391)
直訳的意味は前の方の回答通りです。一般的には友人など親しい人への挨拶程度ですが。あなたと彼との関係次第です。
関連するQ&A
- ドイツ語でI love you
こんにちは。 ドイツ語でI love you は ich liebe Dich. でよろしいのでしょうか?ドイツ人も この言葉をよく使いますか?それとも他の 言い方があれば教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語なのですが、長文の為パソコンで調べても意味がまとまりませんでし
ドイツ語なのですが、長文の為パソコンで調べても意味がまとまりませんでした。 何方か訳せる方お願い致します。 Wir koennen doch nicht so einfach alles aufgeben, was wir zusammen erreicht haben? Ich will dich nicht verlieren. Ich liebe dich immer noch. それと、「貴方なしでは生きらんない程愛してる」をドイツ語ではどう書くのでしょうか? 此方の方も宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語に直してください
メッセージカードに、「私の愛(想い)があなたへ届きますように」とドイツ語で書きたいのですが、訳していただけないでしょうか? 某翻訳サイトでやってみると、 Meine Liebesberührung Sie. と出てきました。合ってますか? 「私の愛をあなたへ届けます」と入れると、 Meine Liebe schickte zu Ihnen. と出てきたのですが、同じような意味に取れますでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語で「何もかもやる気がない!」は?
ドイツ語で「Kein Bock=やる気がない」と教えてもらったのですが 「何もかもやる気がない!」だと「Alles kein Bock」になるのでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語の発音を教えて下さい
映画“Was nutzt die Liebe in Gedanken”(邦題は『青い棘』)の発音を、なるべく近いカタカナ表記で教えて欲しいです。ちなみに“nutzt”の“u”は「:」を90度回転させた(トレマ?)のが上に付くようです。 原題を英語に直すと“Which uses the love in thoughts”らしいのですが、それぞれ Was=Which(関係代名詞?) nutzt=uses die=the Liebe=love Gedankenuses=thoughts と対応しているのでしょうか?あと(元が詩からの引用みたいなので)Whichが関係代名詞なのか疑問詞なのかも、よく分かりません。 ドイツ語ならびに英語に詳しい方、お力を貸して下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- Alles Liebeとは?
文通をしている女性がメールの最後にいつも、“Alles Liebe”と書いてきますが、これは、どういう意味でしょうか? 「かしこ」ということでしょうか? 教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語訳についての質問です。
ドイツ語訳についての質問です。 カンマが多くて、訳し方がわかりません。 宜しくお願いします。 Godwi reiste mit frohem Mute nach dem Rhein, trank mit den frohlichen Weinlesern, und kusste die schonen lustigen Madchen, wenn we mit ihnen getanzt hatte. Es wae ein herrliches Leben, eine einzelne Liebe war nicht moglich, der Mensch konnte sich nicht zum einzelnen Menschen neigen, es war alles wie in einer goldnen Zeit, man liebte alles und ward von allem geliebt. 特に最初のところの分で、Godwiがライン川へ飛び出して、美しく面白い少女とダンスをしてからキスをしたのか、など、カンマのところで順番がわからなくなってしまいます。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語でのメッセージ
最近 両思いを確認したドイツ人の彼の誕生日プレゼントに、短いメッセージを書きたいと思います。 私はドイツ語の知識がゼロなので普段は英語でメールしていますが、半年ほど前に、英語をそのままドイツ語に変換するサイトを利用してmit Liebe とメールの末尾に書いたところ、「積極的だね。それは将来を誓った恋人同士が使う言葉だよ」と言われてしまいました。 (1)今、私は「You are my best 」(Sie sind meine besten)、With a true heart」(Mit einem wahren Herzen)等を考えていますが、これは“お互いに異性として好きだということを確認したばかりの間柄”として不自然ではないでしょうか? 彼は私を「darling」と呼ぶので、「zu meinem Liebling」と書くことも可能でしょうか? (2)そのレベルの付き合いとしてそぐう短い言葉で、ドイツでよく使われる言葉は他にありますか? (3)また、日付の表記は、2007年8月1日だったら、「1. August 2007」で良いのですか?もう少し短く表記することは出来ますか? それから、ドイツ語という意味ではないのでカテちがいになるかもしれませんが、ドイツで日本のように携帯にストラップを付ける習慣はあるかご存知の方はいらっしゃいますか? 携帯ではなくてもお財布とか鍵とかにストラップを付けますか? 色々とすみませんが、一つでもお教えいただけると助かります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
私の好きな人からホワイトデーのお返しで 頂きました。 ただの挨拶ですか?