• ベストアンサー

ドイツ語でのメッセージ

最近 両思いを確認したドイツ人の彼の誕生日プレゼントに、短いメッセージを書きたいと思います。 私はドイツ語の知識がゼロなので普段は英語でメールしていますが、半年ほど前に、英語をそのままドイツ語に変換するサイトを利用してmit Liebe とメールの末尾に書いたところ、「積極的だね。それは将来を誓った恋人同士が使う言葉だよ」と言われてしまいました。 (1)今、私は「You are my best 」(Sie sind meine besten)、With a true heart」(Mit einem wahren Herzen)等を考えていますが、これは“お互いに異性として好きだということを確認したばかりの間柄”として不自然ではないでしょうか? 彼は私を「darling」と呼ぶので、「zu meinem Liebling」と書くことも可能でしょうか? (2)そのレベルの付き合いとしてそぐう短い言葉で、ドイツでよく使われる言葉は他にありますか? (3)また、日付の表記は、2007年8月1日だったら、「1. August 2007」で良いのですか?もう少し短く表記することは出来ますか? それから、ドイツ語という意味ではないのでカテちがいになるかもしれませんが、ドイツで日本のように携帯にストラップを付ける習慣はあるかご存知の方はいらっしゃいますか? 携帯ではなくてもお財布とか鍵とかにストラップを付けますか? 色々とすみませんが、一つでもお教えいただけると助かります。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gizzy07
  • ベストアンサー率46% (53/114)
回答No.2

(1)ちょっと重々しい感じだと思います。好きな気持ちを素直に表現したいのであれば、私なら「Ich habe dich so gerne!」等と書くと思います。(「Ich liebe dich.」がまだ重いようなら、ですが。) ちなみに「Sie sind・・」は目上の人やまだよく知らない人に使う丁寧な言葉なので、質問者様の場合は「Du bist・・」とduを使った方が良いと思います。 また「Liebling」と書くのは可能ですが、相手が「darling」と呼ぶのでしたら、それに応え「(mein)Schatz」(=宝、大事なもの)と呼ぶのも話し言葉としてはよく耳にします。 (2)例えば: Lieber ○○(彼の名前) Alles Gute und Liebe zum Geburtstag! Liebe Gruesse ●● (あなたのお名前) こんな感じが一般的な短い誕生日のメッセージです。 (3)最も短いのは「1.8.07」です。 ストラップに関しては、ドイツやその周辺では、携帯に付けるのはまだ日本ほどは普及?してないようですが、最近チラチラとは見かけるようになりました。というか、ストラップを付ける穴が無い携帯が多いからだと思います。 お財布に付けている人はヨーロッパに住んで以来まだ見かけた事はありませんが、鍵などに付けている人は結構いると思います。プレゼントされるんですか?何に付けるかはともかく喜ばれると思いますよ。 頑張って下さいね♪

simamike
質問者

お礼

ご多用中と存じますのに、色々とお教え頂き、ありがとうございます。 >「Ich liebe dich.」がまだ重いようなら、ですが はい、何せmit Liebeの時に恥ずかしい思いをしているので、慎重にしたいのです。直訳するのは翻訳サイトで出来ますが、どういう関係で利用する言葉であるかまでは解らないので、gizzy07様の生きた情報、大変助かりました。 誕プレとして常に身近に持ってもらえるようにアクセサリーと思ったのですが、指輪は論外としてもネックレス等、肌に直接付けるものは図々しいようで気が引けるので、モノに付けるアクセをと思っています。携帯ストラップの習慣がほとんど無いというのは勉強になりました。日本での普及はお財布への根付けの習慣からでしょうか。 gizzy07様のご教示を参考にさせて頂き、彼に喜んでもらえるようにがんばります。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Moreno
  • ベストアンサー率62% (37/59)
回答No.1

こういう問題は、ドイツ人(または、ドイツ語母語話者)に尋ねるのが一番です。 下記では、英語で(場合により、日本語でも)投稿して、質問できます。ダメもとで、お試し下さい。 http://20718.rapidforum.com/ (ドイツ語圏の日本語学習者向けサイトです。ドイツ語質問箱は、英語または日本語の投稿でもOKのようです。) http://wb.pauker.at/pauker/DE_DE/EN/fo/10/index.html(オーストリアのサイトです。英語で依頼されてはいかがでしょう。)

simamike
質問者

お礼

無知な質問に示唆を頂き、ありがとうございます。 貼っていただいたリンク先にお尋ねしようと思います。 ご多用中と存じますのにご回答を頂きました旨、重ねて感謝いたします。

関連するQ&A

  • ドイツ語に直してください

    メッセージカードに、「私の愛(想い)があなたへ届きますように」とドイツ語で書きたいのですが、訳していただけないでしょうか? 某翻訳サイトでやってみると、 Meine Liebesberührung Sie. と出てきました。合ってますか? 「私の愛をあなたへ届けます」と入れると、 Meine Liebe schickte zu Ihnen. と出てきたのですが、同じような意味に取れますでしょうか?

  • ドイツ語

    こんにちは 「In nur 21 Minuten sind Sie mit dem Regionalexpress RE1 mitten in Berlin.」 この和訳は 「RE1(電車?)に乗ってベルリンまで21分」で良いのでしょうか? あと、無料のドイツ語翻訳ページを知っていたら教えて下さい。

  • 日本語の文をドイツ語に。

    ドイツ語を少し話す機会が近くあります。 そこで、 ドイツ語で、「私のお気に入りの言葉は『○○○○』です。」という文はどうなりますか? 『○○○○』の中には、ドイツ語のことわざを入れます。 翻訳サイトなどで調べてみると、 Meine Lieblingswörter sind "○○○○".となりますが、正しいでしょうか・・? どなたかよろしくお願いします。 もしよろしければ文を読むときの強弱の付け方もご指導いただけると助かります・・・!

  • ドイツ語の訳をしているのですが、わからないところがあって困ってます。

    ドイツ語の訳をしているのですが、少しだけわからないところがあるので見ていただけないでしょうか? Du wirst dann herausfinden, wo unsere Ueberreste zu suchen sind. 今、この文章を訳しているのですが、woからが少しひっかかっています。unsereは1格なのか4格なのか、それからzu suchen sindはどう訳したらいいのか…(探されること、と訳してはみたのですが…)。 わかる方いましたら、教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

  • ドイツ語の歌

    初めまして! ドイツ語でこちらを唄おうと思っているんですが、ドイツ語が全く分かりません。 大変申し訳ありませんが、こちらを略して頂けないでしょうか?? すぐに歌わなければいけないんです。 本当に申し訳ありません。 どうぞ宜しくお願いします!! ↓↓↓こちらです↓↓↓↓ Ich wer Sie sehen bestimmt, ist schon. Sie setzen fort, ewig mit mir zu schaffen. Lieben Sie mich und lassen Sie mich nie gehen. Sie wer ich sehe bestimmt, ist schon. Ich setze fort, ewig mit Ihnen zu tanzen. です! 宜しくお願いします♪

  • ドイツ語のうたの発音

    初めまして! ドイツ語の歌を歌ってみようと思っています。 しかし、全くドイツ語が分かりません。 初心者で申し訳ありません! 前回ドイツ語を略して下さった心優しい方が居ました。 有難い気持ちです! 意味を知らないと歌えませんo(^-^)o しかし私はドイツ語の読み方が知りたいんです。 発音をカタカナで結構ですので、大変スミマセンが教えて下さい! 特急で宜しくお願いします! 本当に申し訳ありません。 ↓↓↓↓↓こちら↓↓↓ Ich wer Sie sehen bestimmt, ist schon. Sie setzen fort, ewig mit mir zu schaffen. Lieben Sie mich und lassen Sie mich nie gehen. Sie wer ich sehe bestimmt, ist schon. Ich setze fort, ewig mit Ihnen zu tanzen. です! 宜しくお願いします!

  • ドイツ語を教えて下さい。

    以下のドイツ語は男性が書いたものです。 彼が言うmeine Freundin は「恋人の彼女」の意味ですか、それとも女友達の意味ですか?ドイツ語がこの区別がないと聞いたので悩んでます。 ネットで女性からの視点でmein Freund =彼氏 meine Freundin =私の(女)友達とありました。 因みに男性が「私の男友達(または友達)」と表現すると何と言いますか?「彼女」と「友達」ではかなり違って来るので、ご回答よろしくお願いします☆ gestern waren meine Freundin und ich mit Tom Taylor und seiner Freundin auf der Rosefield County

  • ドイツ語について。

    ドイツ語について。 2. rechteckige Fassadenplatten,deren Abmessungen den Dachplatten angepasst sind,die aber mit besonderen Lochungen und evtl.verschiedenen Fußausbildungen versehen sind. 長方形のDachplatten....この先分かりません。 特に釘穴とさまざまなFuß ausbildungenは与えられる。 意味がつなげられません。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語を日本語に翻訳お願いします。

    お世話になっております。どなたかドイツ語を日本語に翻訳お願いします。 すみませんが宜しくお願いします。 Ich grüße Sie. Ich habe in Düsseldorf mit der Industrie und Handelskammer gesprochen - Sie kennen das Working Holiday visum nicht . wäre es möglich mir Unterlagen zukommen zu lassen. Wir hatten in der Vergangenheit schon einige Japanische Kollegen zu Gast und leider einmal ein Problem wegen der Arbeitserlaubnis ; davor möchten wir Sie bewahren. Eigentlich steht der ganzen Aktion nichts im Wege und wir würden uns freuen Sie kennen zu lernen. Könnten Sie mir die Unterlagen bis Anfang nächster Woche zumailen ( in deutscher Sprache ) damit das ganze zügig bearbeitet werden kann?

  • ドイツ語

    現在ドイツ語を勉強しているのですが、ドイツ語でdochとlieberのニュアンスがいまいちわからずうまく訳せません。下の文はどうなるのでしょうか?よろしくおねがいします。 1.Essen Sie doch noch etwas Fleisch! 2.A:Ich nehme ein Hauhnchen. B:Hauhnchen?Das magst du doch nicht. Nimm doch lirber ein Kotelett! A:Das ist Schweinefleisch,und Schweinefleisch esseich nie. 3.A:Mouchten Sie den Fisch mit Reis? B:Lieber mit Kartoffeln.