• ベストアンサー

この英文はあってますかね?

それはベリーズの沖合に位置している。を英訳したのですが、これであってますかね? It is located off the coast of Berize.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.1

合っています。 The great blue hole is located of the coast of Belize.

関連するQ&A

  • 「そういうものだ」2種類の英文訳・用法の違い

    日本語で、「そういうもんだよ。」「そういうものだ。」の英訳を調べると、 大きく分けて、howを使ったものと、the wayを使ったものの2つに分けらるようですが、 That’s how it is. That's the way it is. この二つの使い方、意味の違いはあるのでしょうか? それとも、lots ofとa lot ofのように、全く同じ意味で言葉だけが違うものでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • この英文の訳し方を教えてください

    それはAだからです。 またBだからでもあります。 の文なのですが、それはAだからですの英訳はBecause it is A.だと思うのですが またBだからでもあります。 の英訳がわかりません

  • 英文訳をおねがいします。

    The Anderson Museum of Space located in downtown Anderson City has been one of the state's leading tourist attractions since it opened in 1989. Containing over 3000 artifacts - from tools to spacesuits to realistic recreations of spacecraft - ( )( ) related to the history of space exploration, AMOS attracts visitors from all over the world. すみませんが、訳をお願いします。 ( )( )のところには、 who are which is what is that are のどれかが入るのですが、私はwhat isかと思っているのですがあっていますか?

  • 英文の添削をしてください!!

    It is one of their pleasures to keep working itself. (働くこと自体が、彼らの喜びのひとつである)を英訳してみました。 itself はto keep working と同格のつもりです。 これで問題ないでしょうか。

  • 英文⇔日本文

    英訳を教えて下さい! ☆平和を築くのに女性がどれほど重要な役割を果たしてき たか、我々はその例を世界に見出す事が出来る。 ★彼はきっと喜んでそれを君に見せびらかすでしょう。 この英訳は、I\'m sure he\'ll get a kick out of showing it off to you. となるようなのですが、get a kickとout of はどういう訳にあたるのですか?  どなたか分かる方教えて下さい。

  • この英文はおかしいでしょうか?

    いつもお世話になります! なんとか自力で英訳していますが、わけがわからなくなってきました。 この英文をおかしいでしょうか? チェックをお願いします。 移動平均線が正しい順番にそろっている銘柄だけを表示 It displays the brands that is in the right order. 週足の移動平均線とローソク足の関係で、好ましくない銘柄を非表示 It hides the brands that is not good because of the moving average and the candle stick condition.

  • inは要りますか?

    お世話になります。この場合inは必要でしょうか。 be located in ~で、~に位置しているですよね。 因みにミシガンの人は要らないって言ってました。 Hamamatsu is located in about 300Km southwest of Tokyo.

  • 英文について質問です

    why is our earth the kind of planet it is? (何故私達の地球は現在のような惑星の形態なのだろうか) 質問1:it isが「現在のような」と参考書では訳されているのですが、何故そのように訳せるのですか? it=our earthでisが現在形であることはわかっています。 質問2:it isがなくても(何故私達の地球は現在のような惑星の形態なのだろうか)と訳せますよね? 何故it isが必要なんですか?why is our earth the kind of planet でもいいような、、

  • 英文の邦訳

    I now turn to mutual fund benchmarking. The misuse of the Index in this context appears to derive from an underlying assumption that the Index is somehow universal or neutral. It is neither of these things. 上記英文の邦訳は「ミューチュアル・ファンド・ベンチマーキングとしてのインデックスの誤用はインデックスが何か普遍的または中立的なものであるという根底に潜む仮定に由来するように思われるが,しかし実際にはそのどちらでもない」といったところでしょうが,この一節を含むにおけるにおける「universal or neutral」の位置付けは明らかにネガティブです。それに「It is neither of these things」は馴染まないのです。It is neither of these thingsに,「誤用の原因が普遍性または中立性にある」という解釈と矛盾しない意味合いは英文法上見出せないでしょうか?ご指導,どうぞ宜しくお願いします。

  • 次の英文の訳し方を教えてください

    A man who is held up to the best and finest of his nature while on the court go off it and be a mucker.