• ベストアンサー

「そういうものだ」2種類の英文訳・用法の違い

日本語で、「そういうもんだよ。」「そういうものだ。」の英訳を調べると、 大きく分けて、howを使ったものと、the wayを使ったものの2つに分けらるようですが、 That’s how it is. That's the way it is. この二つの使い方、意味の違いはあるのでしょうか? それとも、lots ofとa lot ofのように、全く同じ意味で言葉だけが違うものでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

the way how → how the reason why → why のように縮約簡略化してきた表現ですので、 全く違いはありません。 但しThat's the way it is. がより口語的な言い回しであることは論を俟ちません。

tatsuya3fd6
質問者

お礼

ありがとうございます、信頼性を感じるご回答ですね。 ヴィンテージな曲紹介、ありがとうございます。四半世紀前のフィルムですか・・・。 あともう少し、他のご回答も待ってみます。

その他の回答 (2)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.3

That's what it's all about http://eow.alc.co.jp/search?q=That%27s+what+it%27s+all+about 参考まで あ、回答としてはどちらもそんな変わらないと思います

tatsuya3fd6
質問者

お礼

ありがとうございます、もう少し、他のご回答を待ってみます。

回答No.2

lots of が a lot of の複数だからといって、 それで使い分けているという感じではなく… 「話し言葉では lots of がカジュアルかな~きちんと感をだしたい時は a lot of 」 という感じで話している感じがします。 ご質問のhow とthe wayの文は、 lots ofの使い分けとはちょっと違い、 ニュアンスを微妙に使い分けています。 That’s how it is.→ そうなのよね~。 ~ってわけなのよ。 That's the way it is.→(結局)ってなっちゃうってことなのよ~。 (そういう流れになっちゃう…) という感じで使い分けていますが…。 人によってちがうかもしれません。 ご参考になれば幸いです。

tatsuya3fd6
質問者

お礼

ありがとうございます、もう少し、他のご回答を待ってみます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう