• 締切済み

片仮名のハイフンについて

はじめまして、マレーシアのライアンと申します。 日本の片仮名ですが、いつかハイフン【長音として】つけるかとわからなくて、 ぜひ教えていただけませんでしょうか。 例: 1)コンピューター (ハイフン【長音として】が2つついている。) 2)ビール(ハイフン【長音として】が1つついている。) 3)ウーパールーパー(ハイフン【長音として】が4つついている。) ぜひ教えていただければ助かります。   

みんなの回答

  • msMike
  • ベストアンサー率20% (363/1775)
回答No.7

簡単に言えば、下記のように、該当する原語の綴りの部分(ay、u、er、ee)が「ー」のように日本人には聞こえるからでせう。 マレーシア ← Malaysia コンピューター ← computer ビール ← beel ウーパールーパー ← wooper looper 他に、ピース(peace、piece)の ea、ie 参考文献↓ http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%95%B7%E9%9F%B3%E7%AC%A6 ちなみに、私自身は出来るだけ長音を避ける“派”です。 マレーシア⇒マレイシア コンピューター⇒コンピュータ フィルター⇒フィルタ データー⇒データ ドクター(博士、医者)⇒ドクタ

ryantea
質問者

お礼

貴重なことを教えていただき、誠にありがとうございます。 参考になります。 今後も何卒よろしくお願いいたします。

  • OKWavexx
  • ベストアンサー率7% (29/378)
回答No.6

つけたいところにつける つけたくないところにはつけない

ryantea
質問者

お礼

そうですか。 分かりました。 教えていただき、誠にありがとうございました。 今後も何卒よろしくお願いいたします。

  • KoalaGold
  • ベストアンサー率20% (2539/12476)
回答No.5

指でカウントを取りながら読み上げてください。日本語読みで。 base ball は英語読みでは2拍ですが「ベースボール」で4拍になります。音楽の4拍子のつもりで机をタップして数えます。 「サッカー」「ナイター」「バッター」など2拍。これで長くなった部分に長音が入ります。英語でerやorだったら確実に長音。「ニュー/ジー/ラン/ド」のように最後がDなら長音なし。

ryantea
質問者

お礼

そうですか。 分かりました。 教えていただき、誠にありがとうございました。 今後も何卒よろしくお願いいたします。

  • pipipi911
  • ベストアンサー率22% (1029/4602)
回答No.4

アナタ様は、 母国語・英語・アラビア語・ (母国語の兄弟語の)インドネシア語も 使えるのでしょうね。 もしかしたら中国語も。 実に、素晴らしいですね。 マレーシアを、マレイシアと書く人もいます。 私が不思議なのは、クアラルンプール と書く日本人が多いことです。 クアラルンプルではないかと(私は)思うのですが。 カタカナ表記になる語は、基本的に 外来語・外国語であることが 分かれば、ノー・プロブレムです。 [ハイフンでもダッシュでもなく、 長音「ー」として扱ってください] Good Luck! Ciao.

ryantea
質問者

お礼

Pipipi911様、 そうです。 マレーシアの華僑であれば、マレー語、英語と中国語が話せます。 貴重なアドバイスをいただき、誠にありがとうございました。 今後も何とぞよろしくお願いいたします。

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8027/17156)
回答No.3

まず,カタカナの長音記号とハイフンは別の文字ですから混同しないでください。 そして,カタカナの長音記号がどういうところに現れるかは,その言葉によって決まります。外来語として日本語に初めて取り込まれたときに表記する人が長いと感じていれば長音記号が入ります。短いと判断されれば長音にはなりません。その表記がだんだんと固定して一般的に使われるようになるのです。したがって単語ごとに判断するしかないのです。 よく使われている言葉であれば「ビール」「ウーパールーパー」と決まっていますが,「コンピュータ」と「コンピューター」はどちらも使われています。

ryantea
質問者

お礼

そうですか。 分かりました。 教えていただき、誠にありがとうございました。 今後も何卒よろしくお願いいたします。

回答No.2

No.1の追記。 5.classmate のような二重母音の場合は,ちょっと混乱していますね。「クラスメート」と「クラスメイト」の二つがあると思います。どちらでも通じます。

ryantea
質問者

お礼

そうですか。 分かりました。 教えていただき、誠にありがとうございました。 今後も何卒よろしくお願いいたします。

回答No.1

もとは外国語ですから,その音をいかに日本語で「擬似的」に表記するかの問題です。なお,ハイフン(-)と長音記号(ー)は,長さが少しちがい,後者のほうが長いです。 1.原則として,原語,たとえば英語で root [ru:t]と長音の場合は,「ルート」と表記します。 2.「コンピュータ」,「スピーカ」,「モータ」のような技術用語は,最後の長音記号を書かないことも多いです。書いても書かなくても,まちがいではなく,通じます。 3.「ビール」は,原語の発音を離れて日本語化していますので,このように表記します。しかし,むかしの小説などでは「ビイル」と表記している場合もあります。 4.「ウーパールーパー」は珍しい単語で,この表記で固定していると思います。「ウーパルーパ」でも通じるかもしれませんが,読んだ人は戸惑うかもしれません。「ウパルパ」では,まったく通じません。

ryantea
質問者

お礼

すごく参考と勉強になりました。 今後も何卒よろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 縦書で長音をハイフンにしたい!

     住所を打ち込む時,番地等を「○-△」などと表しますよね?  年賀状作成で,縦書で住所を書く時,数字の次に打つにもかかわらず,全角にしようが半角にしようがマイナスにしようが,自動的に全角長音「ー」に変わってしまうのです。これを,縦書でも半角ハイフンにしたいのです。ダッシュ「―」だと長すぎてバランスが悪いのです(ワガママ?)。 ゴシック体であれば長音もハイフンも同じなんですが,年賀状だとやはり筆文字や行書体・楷書体にしたいです。 日本語のきまりで,縦書のハイフンは存在しないのでしょうか? それとも,何か設定を変えれば自動変換しないようにできるでしょうか? ほかに何かいい方法がありますでしょうか? よろしくご教授お願い致します。 LavieC IME2000を使っています。 情報が不足している場合は補足致します。

  • 外来語系工学(科学)用語のカタカナ表記について

    「コンピューター」と長音記号(ー)を用いるのでなく 「コンピュータ」と伸ばさず記すのが正しいというよう なことを聞きました。  このようなカタカナ表記法について教えて下さい。  いま提出するものがあって判断に困っています。 

  • ハイフンと長音記号などを識別しやすいフォント

    Windows10のPCを使っています。 OCRでテキスト化した日本語文章をエディタ上でチェックする必要があるのですが、O(オウ)と0(ゼロ)とか-(ハイフン)とー(長音記号)、1(イチ)とl(エル)、濁点と半濁点(例; び と ぴ)など、ぱっと見た目に区別しづらく(特にハイフンと長音記号)不便を感じています。 これらの区別がしやすいフォントがあったら教えて下さい。全角文字が半角文字2文字文の幅を持つ、いわゆる等幅フォントを希望しています。 そんなに高価でなければ、有償で購入することも考えています。 なお、現在は MeiryoKe_gothic 等幅フォントを使用しています。 ご助言を頂ければ幸いです。 ※適切なカテゴリーが見つからず、こちらに投稿しています。

  • カタカナ語について

    今、国語で『カタカナ抜きで話せますか』というもののレポート作成をしています。 レポートの内容は『外国から新しいものや概念がもたらされるとき、それを受け入れる方法について』です。方法には、  (1)単純借用(原語をそのまま、いわゆるカタカナ語として受け入れる方法)  (2)翻訳借用(原語の意味を日本語に翻訳し、新語を造ることで対処する方法)  (3)転用(新しい物や概念に類似した意味を持つ既存の日本語をそのまま利用する方法)  (4)アルファベッドをそのまま用いる方法 の4つがあり、それぞれの具体例を挙げるのですが(1)、(3)、(4)はだいたい分かっても、(2)はインターネットを使ってもなかなか具体例が分かりません。教科書には  個人  科学  義務  理想  空港  麦酒 があったのですが、他に出てきません。 (2)と、出来れば、(1)、(3)、(4)の具体例も教えてください!! よろしくおねがいします!!

  • よく意味がわからないカタカナ語

    最近、英語などの外来語をカタカナで表記するものをよく見かけます。 例 Manifest → マニフェスト (ちょっと他に例が思い浮かばないです、すみません) カタカナ語に関して、私が普段感じていることは以下の2点です。 (1)よく聞くけど、意味のわからないもの (2)カタカナより、日本語のほうがわかりやすいもの 以上の2つに関して、みなさんの知ってる具体例おしえてください。カタカナ語で困ったなどの体験談もお聞かせいただければと思います。(私は、よく取り扱い説明書のカタカナに翻弄されています)

  • カタカナ?ヒラガナ?

    SF小説或いはSF漫画などで、人外のキャラクター(コンピューター、ロボット、エイリアン)といったキャラクターの台詞を表す時に本来、ひらがなで表す文をカタカナで書き、逆にカタカナで表す部分をひらがなで書くといった表現を見たことがあります、(例 高千穂遥のクラッシャージョーとか石ノ森章太郎の仮面ライダー)これらの表現には、何か文法上のルールとか、何かあるのでしょうか、教えてください。

  • 英語のハイフンは、日本語OSファイル名禁止文字?

    質問カテゴリーを、コンピュータにするべきか悩みましたが、 英語特有の問題と考える方がふさわしいかな?と思い、こちらに質問投稿してみました。 (事実、コンピュータカテゴリーでは日本で市販されている標準的な和英キーボードで 打てる文字に関する禁止文字の回答例しか存在していませんでした) 素人の日本人がパソコンを使う時、ハイフンは半角なら「数字のマイナス記号」、全角なら 「横棒」で打ち込んでしまうことが多いと思います。 (そんなおバカなことをするのは私しかいないようでしたら、どうか許して下さい) 先日、英語サイトの有益な記述があったので、ブラウザからPDF保存をしました。 しかし、 「上記のファイル名は無効です」 と警告が出て保存できませんでした。 おっかしいなあ?と思い、いろいろ点検していくと、マイナス記号に見えているハイフン を除去することで保存が出来ました。 Q1:純粋の英語環境パソコンでは、ハイフンとマイナス記号は厳密に区別されていますか? Q2:マイナス記号ではない本物の英語のハイフン記号は、OSのファイル名禁止文字でしょうか? Q3:それとも、ハイフンでもマイナス記号でもない、ファイル名で禁止されている 第三の「ハイフン・マイナスもどき記号」が英語キーボードには存在しているでしょうか? 一般常識として、PC関係でも語学関係でも、いまさら聞けない低レベルな愚問だと思うのですが なぜか過去問題にも、これに該当しそうなQ&Aがなかなか簡単にはみつからないのです。 どうか迷えるおバカちゃんを助けて下さい。

  • 名字が片仮名の日本人はいる?

    在日外国人やハーフなどではない純粋な日本人で、名字が片仮名のみの人はいますか。いる場合は名字の例を教えてください。

  • 【長音の使用・不使用】 マネージメント マネジメント

    最近、本を読んでいると「マネージメント」と言っていた言葉が「マネジメント」と表記されたりしていますが、 1)いつからこのように(長音を省略するように)なってきたのか? (法令が出たのか?) 2)「コンピューター」なのか「コンピュータ」なのか? 3)「マネジメント」のように過去とは表記が変ってきたカタカナ語を教えてください。

  • うめのゆと銭湯の違いは

    はじめまして、マレーシアのライアンと申します。 昨日、日本の雑誌に載せていた【うめのゆ】と【銭湯】がありまして、 実際には【うめのゆ】と【銭湯】はなにが違いでしょうかと知りたくて、 ここで各位から教えていただきたいです。 ぜひおしえていただければ、助かります。 よろしくお願いいたします。