• ベストアンサー

日本語にしてください

Self-Identification, all projections subject to changeable cultural definitions. Self-Identificationのあとの [,] がどのような役割(どのように日本語にするか)があるのかもわかりません。 この英文をわかりやすくして欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9725/12097)
回答No.2

>Self-Identification, all projections subject to changeable cultural definitions. >この英文をわかりやすくして欲しいです。 ⇒以下のとおりお答えします。 >Self-Identificationのあとの [,] がどのような役割(どのように日本語にするか)があるのかもわかりません。 ⇒コンマ(,)の機能は細かく見ると、それは十に近い用法に分けられますが、その基本的な働きは、「語句と語句を分ける」ことです。 この場合、前後の語句Self-Identificationとprojectionsとを区分し、同時にこの2語が「同格関係」にあることを示しています。「○○、すなわち、△△」のように訳せばいいと思います。次のような感じです。 (全訳) 「自己認識、すなわち、変わりうる文化的定義にしたがって映し出されたもの」。 適当な語句を補って文のように訳せば、こうなります。 「自己認識、すなわちそれは、変わりうる文化的定義にしたがって映し出されたものである」。

topsakura_8520
質問者

お礼

日本語訳大変わかりやすかったです。 参考になりました。 ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • CuMac
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.1

プレゼンかなにかの一部でしょうか? この文は "Self-identification” とはなにかを一言で説明している文というように読み取りました。 言い換えるならば、 Self-identification <is> all projections <that are affected by> changeable cultural definitions. になると思います! カンマ(,)で 区切るのはスピーチ、プレゼン、論文などの序論でよく使われる手法に思えます!テーマに密接する単語・名詞を最初において、簡潔にそれがなにかを述べるて、読み手や聞き手にこれから何の話をするか伝えているのです。 口語っぽくすると、 "Self-identification... all projection subjects to changeable cultural definitions". みたいな感じです! 間違っていたらごめんなさい ><

topsakura_8520
質問者

お礼

ご回答ありがとございます。 大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 英語についての質問

    Self-Identification, all projections subject to changeable cultural definitions. こちらの文について以前質問させていただいたのですが、こちらを「~と筆者は述べています」としたいのですが、 The author states that Self-Identification <is> all projections subject to changeable cultural definitions. と [ , ] を省いて is を入れても意味は変わらないでしょうか?

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「したがって、だれがどの人種が一貫していると見なされるかの定義が変化します。自己識別、すなわち、それは変わりうる文化的定義にしたがって映し出されたものである」 英語→「Therefore, the definitions of who is considered what race is consistant changing. Self-identification, that is to say, it was projected according to changeable cultural definitions.」 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 次の英文の日本語訳をお願いします

    次の英文の日本語訳をお願いします 私が悩んでいるのはふたつ目のコンマの前にあるbook to bookの日本語訳です グラフ専門用語が未だ標準でないときから基本用語の定義を本から本へとできる重要な事実を忘れてはいけない こんな日本語訳なわけはありませんよね よろしくお願いします Since graph terminology is not yet standard, definitions of basic terms can very from book to book, an important fact to remember.

  • 日本語に訳してくれませんか。

    下記の文章を日本語に訳してくれませんか。 簡単な英文なのでお恥ずかしいのですが、宜しくお願い致します。 「are you selling all your clothes or what are you doing?」

  • 日本語に訳してください。

    以下の英文を、日本語に訳して頂けますか? ある歌詞の一部なんですがよくわからないのです。 宜しくお願いします。 I've been to paradise. But I've never been to me.

  • 禅の言葉と思われる英文の出典(日本語)について質問です。

    禅の言葉と思われる英文の出典(日本語)について質問です。“There is nothing to seek and nothing to find. You. are already enlightened, and all the words in the. world won’t give you what you already have. The. wise seeker, therefore, is concerned with one thing only : to become aware of what he already is, of the true self within."この文章でググるとhttp://www.wellnessgoods.com/aboutus.aspにたどり着き、どうやらZenの言葉のようなのです。日本語の正確な文章がわかる方、どうぞお助けください。よろしくお願いいたします。

  • 日本語で訳すとどうなるんでしょう?

    Why don't the satellites we put into orbit fall to Earth? という英文があるんですが、日本語に訳すと「衛星達は何故地球に落ちないんですか?」でいいんでしょうか? 初歩的な質問ですみません! どなたか知っている方いましたら教えて下さい!!

  • 英文を日本語に訳してください

    下記の英文を日本語に訳してください。お願いします。 Thank you same to you making music as we speak

  • 英文を日本語に訳してください

    下記の英文を日本語に訳してください。お願いします。 What do u look like i Got to see your face u to cool

  • この文の日本語訳を教えて下さい。

    Identification of the health challenges for Indigenous Australians. この文の日本語訳を教えていただけませんか? 何となく意味はわかるのですが、いまいちはっきりと掴めないのです。よろしくお願いします。