• ベストアンサー
  • 困ってます

よろしくお願いします

Q. Boring Sex: In my college years, I was sexually adventurous, to say the least. In my later 20s, I found my way back to my church, and decided to start fresh, and wait until marriage. https://slate.com/human-interest/2013/02/dear-prudie-my-husband-was-a-virgin-when-we-married.html In my late 20sなら分かるのですが、In my later 20sはどのような意味でしょうか?あと、found my way back to my churchはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数62
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15292/33006)

1。In my late 20sなら分かるのですが、In my later 20sはどのような意味でしょうか?  In my late 20s ですと30歳近いという「絶対年齢」になります。  In my later 20s では、例えば大学を出たのが23歳お時とすれば、「早退年齢」ですから24歳でも23歳より later のので、当てはまります。  いわば23歳以上の20代という意味です。 2。あと、found my way back to my churchはどのような意味でしょうか?  私の教会へ帰る道を見つけた > 以前の宗教に救いを見出し性行動は結婚までお預けにすることにする  といった意味でしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます

その他の回答 (2)

  • 回答No.4
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15292/33006)

 #2です。訂正です。  先ほどの回答に「早退年齢」と書きましたが、「相対年齢」の間違いです。  相対ついでですが「29歳で〇〇に行った」の場合、28歳の時は、in my early 20s にはなりませんが in my earlier 20s にはなります。  なお大学時代性的に奔放だったのがfound my way back to my church とは順序が逆に聞こえます。  しかし、 born again Christian 「生まれ変わったクリスチャン」と言う表現もあり、ここはそう言う「逆行性信者」と言う含みがあるのでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます

  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8884/10929)

>In my late 20sなら分かるのですが、In my later 20sはどのような意味でしょうか? ⇒大学時代にすでに20代でしたが、それと比べて「それよりは後の」20代という意味が込められているからでしょう。 >あと、found my way back to my churchはどのような意味でしょうか? ⇒「《性的放縦を控える方法・生活様式(のよさ)を発見して》、新鮮な生活を始め、結婚するまで性的冒険を待つ決心をした」ということだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A

  • in vs at

    My niece was married at city hall nearly two years ago. My wife and I attended the ceremony, and afterward, we went to lunch. Two weeks later, they had a small catered reception at his grandmother's house. My wife and I attended and gave them a card with a check. Now they want to have their wedding blessed in a church. a card with a checkは「小切手付きのカード」でしょうか?あと、in a churchの代わりにat a churchは言えるでしょうか?なぜatではなくinなのでしょうか?よろしくお願いします

  • You forced me to~

    You forced me to fight my back to regular and boring. どんな意味でしょうか。よろしくお願いいたします。

  • or so I thought

    I am a man in my 20s and roughly three years ago I developed a medical condition that left me asexual. I used to be quite sexually active, excelled in athletics, and was a bit of an egotistical jerk. My asexuality was caused by a medical condition involving nerve damage, or so I thought. or so I thoughtはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • guilted into doing this

    I am a woman in my mid-60s. I was sexually abused by an older brother from the ages of about 8 to 11, although it may have occurred when I was much younger, also. I've pushed it to the back of my mind all these years; never told anyone except my gynecologist and a therapist a while ago. Despite this, I was able to maintain a reasonable relationship with this brother. Now he is quite sick and my two younger brothers expect me to join them in taking care of him. Quite simply, I resent being guilted into doing this. guilted into doing thisの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • series

    My husband and I have been attending a series at our church on marriage. http://www.slate.com/articles/life/dear_prudence/2017/07/dear_prudence_my_brother_was_accused_of_sexual_assault.html?via=rubric_recirc_recent seriesとは何でしょうか?よろしくお願いします

  • よろしくお願いします

    I live in a row of townhouses and get along pretty well with my neighbors. Last week I was doing some laundry and noticed a pair of briefs next to our boundary fence that weren’t anyone in my household’s. I tossed them back over the fence in the general direction of the clothesline. My neighbor was in their courtyard and passive aggressively started (loudly) muttering how rude I am. The neighbors two down have found out and have told us there’s been a request that we get uninvited to our street barbecue. 1 our boundary fence that weren’t anyone in my household’sの訳を教えてください。 2 I tossed them back over the fence in the general direction of the clothesline. の訳を教えてください。 3 The neighbors two downはどのような意味でしょうか? 以上、よろしくお願いします

  • よろしくお願いします

    My sister got a pug puppy for an early Christmas present and then refused to microchip, register, or puppy-proof the backyard (despite multiple successful escapes)! Lo and behold, the dog went missing a few weeks back, and my sister was done with the moping and gone to mistakenly accusing of our neighbors being dognappers. (Theirs was a girl.) My problem is that a family at my church has found a stray pug that matches my sister’s on the other side of town. The age, sex, and timing matches, but I am very hesitant to say anything. The age, sex, and timing matchesのmatchesはなぜ単数で受けているのでしょうか?(なぜmatchとならないのでしょうか?)あと、puppy-proofの意味も教えてください。よろしくお願いします

  • 長文中の3点について質問です。 よろしくお願いしま

    長文中の3点について質問させていただきたいと思います。 お手数をおかけしますが、どうぞよろしくお願いします。 My mother married my father largely, it seems, to help him out with his five motherless children. (1)Having any herself was a secondary consideration. But first she had a girl, then she had another girl, and it was very nice, of course, to have them, but slightly disappointing, because she belonged to the generation and tradition that made a son the really important event; then I came, a fine healthy child. She was forty at my birth, and my father forty-nine. Four years later she had another son, and four years later still another son. (2)The desired preponderance of male over female had been established, and twice five made ten. (3)I found the gap of two generations between my parents and me easier, in a way, to bridge than a single generation gap. Children seldom quarrel with their grandparents, and I have been able to think of my mother and father as grandparents. Also, a family of ten means a dilution of parental affection; the members tend to become indistinct : I have often been called,"Philip, Richard, Charles, I mean Robert." 1, についてですが、 彼女(母)に一人も子どもがいなかったことは、第二の理由だった。→母に一人も子どもがいなかったことが第一の理由ではない、 という解釈でよいでしょうか。意味はなんとなくわかったのですが、これは主語が動名詞になっている、という解釈でよいですか。 が、その場合、herselfは強調ですか?Having any was a ~.でも、よいと思ったのですが、herselfは文法的に必ず必要ですか? 文法的説明と意味をお願いします。 2についてですが、 (彼女自身の5人の子どもについてのみ言えば、) 男の子の数が女の子の数を上回った、という解釈でよいでしょうか。 夫の連れ子については、男女の別は記載がないので。。。 3、について、 In a wayは辞書によると「ある意味では、」という意味だそうですが、ここではどんなニュアンスなのでしょうか。 in a wayは挿入なので、これを省くと、 I found the gap of two generations /between my parents and me/ easier to bridge than a single generation gap. 私は、両親と私の間に1世代間格差の橋?よりも、より簡単に2世代間格差を見つけた のようになると思いますが、よくわかりません、「橋」もよくわかりませんし、to bridgeのtoもなぜ、ここにtoが必要なのかよくわかりません。 文法的説明御願いできないでしょうか。foundは、わかる、と訳した方がよいですか。 以上、3点よろしくお願いします。 ー 前にも質問があげましたが、大事な本文を書き忘れていたので、そちらを削除してこちらをもう一度あげさせていただきました。

  • 英語のジョークと訳を教えてください!

    Homophone When we moved to northen California, my husband began deliberating about buying a sailboat. He struggled over our budget, and nagged me for help in his decision.I told him that it was strictly his choice to make, that I was with him either way, but he had to decide. One morning, as he hurried out the door on his way to work, I waved and said, 'Bye.' He broke into a big grin and called over his shoulder, 'I was hoping you'd say that!' Him& Hymn A woman had been very faithful in attending all her church's services for many years, and the minister wanted to reward her.At the next Sunday-evening service he announced, 'For her loyalty to the church, we shall reward Miss Jones by letting her pick three hymns for the evening.' 'Oh, goody!' exclaimed Miss Jones. And, pointing to various members in the congregation, she said, 'I'll take HIM and HIM and HIM.' 回答宜しくお願いします!!

  • 和訳をお願いします!

    Homophone When we moved to northen California, my husband began deliberating about buying a sailboat. He struggled over our budget, and nagged me for help in his decision.I told him that it was strictly his choice to make, that I was with him either way, but he had to decide. One morning, as he hurried out the door on his way to work, I waved and said, 'Bye.' He broke into a big grin and called over his shoulder, 'I was hoping you'd say that!' Him& Hymn A woman had been very faithful in attending all her church's services for many years, and the minister wanted to reward her.At the next Sunday-evening service he announced, 'For her loyalty to the church, we shall reward Miss Jones by letting her pick three hymns for the evening.' 'Oh, goody!' exclaimed Miss Jones. And, pointing to various members in the congregation, she said, 'I'll take HIM and HIM and HIM.' 宜しくお願いします!