解決済み

in vs at

  • 困ってます
  • 質問No.9541244
  • 閲覧数121
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 76% (3273/4287)

My niece was married at city hall nearly two years ago. My wife and I attended the ceremony, and afterward, we went to lunch. Two weeks later, they had a small catered reception at his grandmother's house. My wife and I attended and gave them a card with a check.

Now they want to have their wedding blessed in a church.

a card with a checkは「小切手付きのカード」でしょうか?あと、in a churchの代わりにat a churchは言えるでしょうか?なぜatではなくinなのでしょうか?よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

ベストアンサー率 81% (5814/7169)

英語 カテゴリマスター
>a card with a checkは「小切手付きのカード」でしょうか?
⇒はい、お祝いのために「祝儀としての小切手を同封したカード」でしょう。

>あと、in a churchの代わりにat a churchは言えるでしょうか?なぜatではなくinなのでしょうか?
⇒はい、in a churchの代わりにat a churchを使ってもよいと思います。

atとinとは重なるイメージもありますが、違いもあります。
atは「一点」を、inはある種の「広がり」を感じさせるからです。換言すれば、単なる「機能」(市役所で結婚の儀をとり行った)と言う場合と、その場での「行事」(教会でワイワイガヤガヤ祝福した)について述べる場合の違いとも言えるでしょう。

つまり、施設やその機能に重点がある場合はat、人間やその行いに重点がある(そして、たまたまそのために利用される場所を示す)場合はinを使う、といった「かすかな、そして、やや主観的な」使い分け基準がある、ように考えられます。
お礼コメント
corta

お礼率 76% (3273/4287)

ご回答ありがとうございます
投稿日時 - 2018-09-27 05:38:40

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.3

ベストアンサー率 49% (467/937)

他カテゴリのカテゴリマスター
> a card with a checkは「小切手付きのカード」でしょうか?

カードはお祝いのメッセージカード、小切手は小切手で別々。お祝い金を小切手で渡すのにメッセージカードに添えて渡したと言うことでしょう。

at a church と言うと、日本語に訳すと「教会で」となりinと変わらないのですが、atはある場所の近辺でみたいなニュアンスがありweddingをやるのがたまたま教会と言う印象が少しあります。inは明確に教会の中で。それを強調して訳すと、

at a church --- 教会ある場所で
in a church --- 教会にて
お礼コメント
corta

お礼率 76% (3273/4287)

ご回答ありがとうございます
投稿日時 - 2018-09-27 05:37:26
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


感謝指数をマイページで確認!

ピックアップ

ページ先頭へ