• ベストアンサー

You forced me to~

You forced me to fight my back to regular and boring. どんな意味でしょうか。よろしくお願いいたします。

noname#223717
noname#223717
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

fight one's back to the wall という表現があって、いわゆる 「背水の陣」 というやつです。 「窮地に追い込まれた状況」 なので、戦わざるを得ない状況であるともいえます。 お示しの文の場合には regular and boring となっていますが、本来の the wall という語が置き換えられただけです。 直訳すれば 「あなたはわたしに、月並みで退屈な敵を相手にして戦わざるを得ないように強制した」 とでもなるでしょうか。つまり、取るに足らない連中と戦うように押し付けられたという不満をもらしているように思えます。

noname#223717
質問者

お礼

丁寧に説明していただきありがとうございました。

関連するQ&A

  • "That's for me to know and you to find out."

    HPに載っていたクイズの最後に、"Will you rate high?"という質問があり、答えに"I guess.""Depends on my results."などのほか、"That's for me to know and you to find out."というのがありました。この"That's for me to know and you to find out."の意味がわからないので、インターネットで調べてみると、ほかに Husband: What are we arguing about, exactly ...? Wife: That’s for me to know, and you to find out. という使い方もあったので、「余計なお世話」とか「そんなこともわからないの」みたいな意味かなと思うのですが、そういうニュアンスであっているのでしょうか。 どなたか教えてください。よろしくお願いします。

  • You need to get me back

    英語圏の友達とメールをしていたら少し理解できない英文が出てきましたので、ここで教えていただきたいと思います。 友達「寝てた?起しちゃった?」 ↓ 私「大丈夫。もう起きなきゃいけないから」 ↓ 友達「じゃ仕返しに今度私にもやっていいよ」 ↓ 私「それってモーニングコールのリクエスト?」 ↓ 友達「Well you need to get me back」 という風に来たのですが、この「get me back」は一体何を意味してるのでしょうか? 普通は「私を戻して」ということになると思うのですが、 イマイチぴんと来ません。 どなたかお願いします。

  • forとtoの「~にとって」の使い分け。

    この二つの単語は、「~とって」って意味がありますよね。 たとえば、教科書に書いてる英文でいくと It was boring to me. 「私にとっては退屈でした。」 って意味ですよね。 これを、 It was boring for me. ではだめなのですか。 ちなみにこの文章より前の文です。 Did you watch IITOMO last night? (あなたは昨夜、いいともを見ましたか。) Yes,Idid.Did you? (はい、見ました。あなたは見ましたか?) Yes.It was very exciting! (はい。とてもわくわくした。) Really? It was boring to me. (本当?私にとっては退屈でした。) です。

  • You are special to me

    いつもありがとうございます。 You are special to me について、ネットで調べたところ、国や文化、シチュエーションによって異なることがあるというものでした。 背景: 海外との遠距離恋愛中の彼に会いにいきました。 会ったのは3年半ぶりでした。 私の場合、彼とのベットの中での会話でとてもお恥ずかしいのですが、 私:「3年間会っていないから、彼女かどうかわからなかったんだよ・・・」 彼:「You are special to me」 という会話でした。 これは、どういう意味でしょうか。 好きだよっていう意味でしょうか。 彼女? と考えていいのでしょうか。

  • この英文が良くわかりません”hipocrate to you ”

    この英文が良くわかりません”hipocrate to you ” どなたか意味を教えて下さい、お願いたします。 i dont want to be hipocrate to you and to my self. Yes,i have once.

  • You want me to ~ について

    会話で You want me to ~ が未だになじめません。 家まで乗せてこうか? などに You want me to drive ~ など、便利なので使ったり使われたりしますが、言うときも言われるときも 押しつけがましい気が消えません。 これのニュアンスって日本語でどんなかんじなのですか また、このまま丁寧な言い方があれば教えてください。 ネイティブの感じのわかる方がいればお願いします。

  • You beat me to the email

    You beat me to the email 恐れ入りますが、英訳に詳しい方 教えてください。 これは日本語的に わかりやすくいえば どういう感じの意味でしょうか?

  • you belong to me

    主題歌が you belong to me の映画の題名を知りたいのです。教えて下さい。

  • get to について

    教えてください。 (1) Let me get back to you. (2)Let me get to you after. (1)は「あとで連絡します。」という意味かと思いますが、 (2)の場合のようにbackがつかなくてもafterがあるので 同じ意味になるのでしょうか? まったく英語が出来ないため、 簡単な文章も理解ができません。 教えていただければ幸いです。

  • dear to meとは?

    外国人の親しい男友達がいるのですが(異性の友達です)、「I just had to tell you right now what a wonderful person you are, and how dear you are to me.」と言われました。「how dear you are to me.」という言葉の意味を教えて頂けないでしょうか?「dear」のいろいろな意味を日本語にすると、意味に開きがあって、どれなのかわからないのです。また、こういう言葉は友達にもよく言う言葉なのでしょうか?どういう人に対して使う言葉か、またどの程度の重みがあるのか知りたいのです。 というのも、何かこういう感じの言葉を、いつもではないですが、たまにこの友達は言ってくるのですが、私は、欧米人にありがちな、ただの社交辞令だろうと捉えていました。しかし、最近、この友達との仲が、なんとなくギクシャクしてきているのです。それで、もしかしたら、彼からしたら、こういう言葉はもっと意味のある言葉なのかと思い始めたわけです。どうも、この友達は、はっきり物を言わない人のようで(欧米人でありながら日本人的だと言えるかもしれません)、とてもいい友達なのですが、このところ特に彼の意図が見えないことに困っています。 カテゴリー違いかもしれませんが、どうぞよろしくお願い致します。