• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳し方をおしえてください)

移民の葛藤と美しさ―フレディの姿に共感する

このQ&Aのポイント
  • 移民として生まれ、自分探しに苦しむフレディの姿に共感
  • 彼が見つけた複雑さ、混乱、葛藤、美しさを全てさらけ出す
  • 彼の姿が自分自身や他の人々を奮い立たせ、可能性を信じさせる

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10021/12543)
回答No.1

むずかしいですね。 想像で補って、かなり意訳(異訳?)してしまいますが、次のように考えてみました。 >(1)take everything の訳し方。 everything がhe was discovering の先行詞なのは理解しています。 ⇒「何にでも関心を持つ・取り組む」といったニュアンスと取りました。 >(2) everybody else up to be everything they know they could be. のup to ⇒このup toは副詞句で、「~まで高めて・押し上げて」というような意味合いだと思います。 >(3) be everything they know they could beの訳し方。これは直訳だと「彼らができると知っている全て」でしょうか? ⇒確かに、文字通り訳せばそういうことでしょうね。考えすぎかもしれませんが、前後の関係を含めて訳すと、「人がここまで行けると分かるところ・これなら成れると分かる限界(まで押し上げる)」といったニュアンスではないでしょうか。

renrentipo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >「何にでも関心を持つ・取り組む」といったニュアンスと取りました。 元の意訳(彼がその中で見つけだしたもの)より、遥かにわかりやすいです。 >>(2) everybody else up to be everything they know they could be. のup to ⇒このup toは副詞句で、「~まで高めて・押し上げて」というような意味合いだと思います。 この「up to」には、幅広い意味があるようで、どれか断定できませんでした。これなら元の訳のニュアンスを掴めそうです。 わかりやすいご回答で大変勉強になりました。

関連するQ&A