• ベストアンサー

birthday is this week

恥ずかしながらこんな言い方があるのを知りませんでした:  Her birthday is this week. 彼女の誕生日は今週になります。  The event is this week.  そのイベントは今週行なわれます。 このような表現の仕方はかなり以前からあったのでしょうか? それとも比較的近年になってから一般化した表現でしょうか?

noname#236835
noname#236835
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

>ところで、ngramでは文脈的に関係ないような表現も多少は含まれてしまうのでしょうか? >例えばGoogleで"is this week"を検索すると次のような文も拾ってしまいます: > How "unprecedented" is this week's business letter? 拾っちゃうでしょうね。 ngramがどのように拾うかについての解説はウィキで、 https://en.wikipedia.org/wiki/Google_Ngram_Viewer ただ思いましたのは。上記のような例は、「is this week.」と、ピリオドがあれば除けるので、新たに検索しなおすと、こうなりました。 https://books.google.com/ngrams/graph?content=is+this+week.%2Ccomes+this+week.%2Cis+coming+this+week.%2Cfalls+this+week.&year_start=1700&year_end=2008&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cis%20this%20week%20.%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Ccomes%20this%20week%20.%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cis%20coming%20this%20week%20.%3B%2Cc0 is this week.だと1850年からになりますね。それと、なぜか、falls this week.がありません。 たまたまなのだと思いますが。

noname#236835
質問者

お礼

なかなか興味深い結果となりますね。 "is this week"は比較的近年急増している表現と考えてよさそうですね。 自分でもやってみます。(-_-;) ありがとうございました。m(_ _)m

その他の回答 (3)

回答No.3

おっと失礼しました、そう言う事でしたか。 個人的には、comes, falls, isのどれも普通だと思いますし、正確に何年ごろisがこの場合に使われるようになったのかわかりませんけど、ngramによれば、今から200年くらい前には「comesとis」が雌雄を競っていたみたいですが、それ以外ではずっとisの方が「より普通に」使われていたようですね。 https://books.google.com/ngrams/graph?content=is+this+week%2Ccomes+this+week%2Cis+coming+this+week%2Cfalls+this+week&year_start=1700&year_end=2018&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cis%20this%20week%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Ccomes%20this%20week%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cis%20coming%20this%20week%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cfalls%20this%20week%3B%2Cc0

noname#236835
質問者

補足

ありがとうございます。m(_ _)m ngramってのは面白そうですね。"is this week"が大昔から使われていたとは考えてもみませんでした。 ところで、ngramでは文脈的に関係ないような表現も多少は含まれてしまうのでしょうか? 例えばGoogleで"is this week"を検索すると次のような文も拾ってしまいます:  How "unprecedented" is this week's business letter?

回答No.2

こんにちは! 英語の歴史には詳しくないので、現代英語に対してのみの回答ですが、 そもそも、thisが入った時点で前置詞は入れないのが普通です。 Prepositions are not used before a number of common time expressions beginning next, last, this, one etc. https://www.englishgrammar.org/grammar-exercise-12/ 前置詞を入れる方が文法的に間違いと思われます。(ただし、状況によってはinを入れた方がいい事もあるかも知れません。ちょっと今は思いつきませんけど。) >このような表現の仕方はかなり以前からあったのでしょうか? >それとも比較的近年になってから一般化した表現でしょうか? ちなみにgoogle ngramの結果では、少なくとも1960年までさかのぼっても、is this weekがis in this weekよりも使われていますね。 https://books.google.com/ngrams/graph?content=is+this+week%2Cis+in+this+week%2C&year_start=1960&year_end=2008&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cis%20this%20week%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cis%20in%20this%20week%3B%2Cc0

noname#236835
質問者

補足

google ngramは使ったことがありませんのでこの機会に試してみようと思っていたところです。ありがとうございました。 ところで自分的(?)には"in this week"のような表現は考えておりませんで、"comes this week"とか"falls this week"あたりであれば違和感はないのだがと考えておりました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9728/12101)
回答No.1

確かに、this weekの前にin などの前置詞のある形を考えたくなるかも知れませんね。しかし、this weekのような、時を表す名詞は「このままで副詞として用いることができます」ので、このような表現ができるわけですね。かなり以前からあったと思います。 もちろん、例えば、 Her birthday is in this week. のように前置詞をつけて言っても間違いにはなりませんが。

noname#236835
質問者

補足

"comes this week"あたりだと特にどうと言うこともないという感じなのですが...。

関連するQ&A

  • This is because という表現について

    上の行で述べたことの理由を次の行で説明するとき、This is because ..... という表現が良く使われます。この表現は完全に正しいものなのでしょうか? 言い換えると、正式な文書とか改まった文章のときにも使ってよいのでしょうか (This is so because ..... とかする必要はありませんか)。 The reason is because ..... という表現も同じようなものなのでしょうか(The reason is that ..... と直す必要はありませんか )。

  • 英語に訳してください。

    今、友達にバースデーカードと手紙を書いているのですが、英語ではどう表現したらよいのかわからない言葉があるので教えてください。 1)少し誕生日には早いけど、プレゼントを送る友達に 「誕生日は少し早いけど…」という場合 2)手作りのアクセサリー(ピアス)をプレゼントするのに 「あまり上手ではないけどつけてくれるとうれしいです。」という場合 3)誕生日をうっかり遅れてしまいました。この場合はどういうふうにカードを書けばいいですか? 4)以前言われた不満に対して「これでどうだ!!」という場合 5)日本の「つまらないものですが・・・」という言葉は英語では使いませんよね?その場合どういう言い方をすればいいですか?ストレートに「This is a Birthday present.」ですか?「This is a littel Birthday present.」って言うのはどうですか? たくさん質問して申し訳ありませんがよろしくお願いします。

  • 「When do you a birthday?」は正解ですか?

    お尋ねします。息子が英語を取り入れた幼稚園に通っています。 そこで「今週、使う言葉はこれ」みたいなものがプリントに 書いてあるのですが、たびたび「When do you a birthday?」という 文章が出てきます。誕生日はいつか?と聞いていると 思うのですが、誕生日を尋ねる時は「When is your birthday?」だと 思っていました。でもいろんな言い方があるので、こういう言い方も あるのかな?と思っていたのですが、なぜdoが入るの?となんだか 違う気がして、翻訳機で訳したら「いつがあなたに誕生日をしますか?」 となりました。翻訳機はあまりあてにならないので、どうなのか 分かりませんが、実際にこういう言い方は正解なのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • 「When do you are birthday?」は正解ですか?

    さきほど「When do you a birthday?」は正しいですか?とお尋ねしたのですが、文章を間違えてしまったので再質問させていただきます。 「a」ではなく「are」でした。 息子が英語を取り入れた幼稚園に通っています。 そこで「今週、使う言葉はこれ」みたいなものがプリントに 書いてあるのですが、たびたび「When do you are birthday?」という 文章が出てきます。誕生日はいつか?と聞いていると 思うのですが、誕生日を尋ねる時は「When is your birthday?」だと 思っていました。でもいろんな言い方があるので、こういう言い方も あるのかな?と思っていたのですが、なぜdoが入るの?となんだか 違う気がして、翻訳機で訳したら「いつがあなたに誕生日をしますか?」 となりました。翻訳機はあまりあてにならないので、どうなのか 分かりませんが、実際にこういう言い方は正解なのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • バースデープレゼント

    僕は高校三年生の♂です。 一年前から同じ学校に通っているカノジョと付き合い始めたのですが、今年もバースデイプレゼントのことで悩んでいます。また、誕生日がクリスマスと近いのでクリスマスプレゼントもあげなければなりません。 去年は悩みに悩んだ末、「THE KISS」というブランドのブレスレッドを誕生日とクリスマスまとめてあげました。今年はまとめるなんて事したくないのですが、カノジョがほしいものが全くわかりません。 そこで皆さんにお助け願いたいのですが、世間一般の女の子がほしがるアイテムなどが載っているHPまたは雑誌等を紹介してもらえますか? 質問がありましたら、質問してください笑 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いしますm(__)m

    英訳をお願いします。 「明日は私の娘の誕生日で、幼稚園で誕生日を開いてくれます。娘の幼稚園では、誕生日会の日、その子のために1日をかけてお祝いしてくれます。その子の希望する遊びをみんなで叶えてあげたりします」 という文を英語にしたいです。そもそも日本語で上手く文章に表現できず、文章の組み立てが上手な方、直していただけると嬉しいです。 自分で英訳してみましたが、どうでしょうか。 Tomorow is my daughter's birthday, and her birthday party is held in her kindergarten.At the kindergarten,everyone celebrate the child whose birthday all day. Everyone grant whatever the child want to play. よろしくお願いいたします。

  • this yearやon weekends系の(時を表す)英語について

    時(時期)の表し方がよく分かりません。 1、たとえば、"I work for 6 hours every day."という文も見れば"I work 6 hours." や"I work about 6 hours."や"I work 5-6 hours a day."のように、for が無いものが有るので混乱しています。これは何なのでしょうか。 2、また、「今週中はずっと」という表現(all this year)を英語ページで検索してみると、"all this year"だけで使っている文もあれば、"at all this year"というものや"for all this year."という風に使っている人もおり、違いがどうあるのか分かりません。 3、また、初歩的なのですが、何気に実は「今週は」という言い方もよく分かっていません。"this week"だけでもいいような気もすれば、"in this week"や"during this week"というのも見た事があります。これらについてもお願いします。 4、「週末に」の意味で、on weekends と思っていましたが in the weekends というのも有ったので、混乱しています。 5、during とforの違いもよく分かっていません。for the last few yearsとかduring the last few yearsとか言いませんか?図々しいのですが、例などを用いてこの2語の違いを表現してくださると有り難いです。 たくさん質問してしまいすみません。自分はToeicは800後半ですが、こういった時/時期系の表現を何気にきちんと覚えていないので、いざ話す時にしどろもどろで、適当言って意味だけは伝えるような形になっています。アメリカに住んでおられる/おられた方などは、多分ここら辺の違いはフィーリングで分かっておられるのだと思います。これからのヒントとさせていただきたいので、教えてくださると助かります。 (またいずれこれに似た件に関し質問するかもしれません。)

  • 比較の和訳教えてください

    比較の和訳教えてください 1 The largest sum of money can't buy happiness. 2 Most boys have car models. 3 This is the very best of all. 4 She looks younger for her age.     「彼女は年齢より若くみえる」の「より」を違う表現にするとどうなりますか? よろしくお願いします

  • gift grab

    Our daughter's classmate has a July birthday. Her parents always organize a birthday party for her shortly after school is in session, when all of her friends are around. The invitations never state to not bring a gift. My take is that this is nothing more than a gift grab for their daughter to maximize what she gets. gift grabとは何でしょうか?よろしくお願いします

  • 友人からfacebookに届いたメッセージの意味。

    アメリカの友人からYou have 1 friend with a birthday in the next week. Help her celebrate!というメッセージが届きました。これは自動的に送られるメッセージなのでしょうか。 また、どういう意味なのですか。 以前にもう一人別の人から同じメッセージが届いたのですが、その時はその人の誕生日近かったので、遠まわしに「私の誕生日を祝って」といっているのかと思い、お祝いメールを送りました。 解釈が間違っていたのでしょうか。 よろしくお願いします。