- ベストアンサー
英文の邦訳
A securities intermediary is obligated to provide the entitlement holder with all of the economic and governance rights that comprise the financial asset and that the entitlement holder can look only to that intermediary for performance of the obligations. 上記英文の邦訳をお願い致します。
- jubu
- お礼率86% (919/1061)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数4
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「補足コメント」を拝見しました。 >後半の「受領権保有者は当該義務の履行についてその仲介者に注目するだけで事足りるのである。」が殊の他熟れたお訳しに思えました。文法的に御解説を賜りますなら,尚幸いです。どうぞ宜しくお願い申し上げます。 ⇒can look only to ~で「~に注目することだけができる」→「~に注目することができるだけである(それ以外のことはできない)」ですから、この部分だけを見て直訳すれば、「受領権保有者は当該義務の履行についてその仲介者に注目することしかできない」となるところですね。 しかし、冒頭で、A securities intermediary is obligated to provide the entitlement holder with ~「有価証券仲介者は、金融資産を構成するすべての経済上・管理上の権利を受領権保有者に提供する義務を負う」とあり、なおかつこれが順接and「そうすれば…」で後半に続いていますので、「Aが~するので、(それで)Bは~するだけでよい」のようになる、と読みました。 もし、ここが逆接butでつながっているなら、「Aが~するけれども、(それでも)Bは~することができるだけである」のようになるでしょう。can ... only ~は、前後との関係によって「~することしかできない」となる場合のほかに、「~するだけでよい」というような意味合いになることがあるのだと思います。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率80% (9728/12102)
⇒以下のとおりお答えします。 (訳文) 「有価証券仲介者は、金融資産を構成するすべての経済上・管理上の権利を受領権保有者に提供する義務を負うので、受領権保有者は当該義務の履行についてその仲介者に注目するだけで事足りるのである。」
お礼
有難うございました。 以上のコメントの件,どうぞ宜しくお願い申し上げます。
補足
後半の「受領権保有者は当該義務の履行についてその仲介者に注目するだけで事足りるのである。」が殊の他熟れたお訳しに思えました。文法的に御解説を賜りますなら,尚幸いです。どうぞ宜しくお願い申し上げます。
関連するQ&A
- 英文の邦訳
A member of a national securities exchange shall not be deemed to be a beneficial owner of securities held directly or indirectly by it on behalf of another person solely because such member is the record holder of such securities and, pursuant to the rules of such exchange, may direct the vote of such securities, without instruction, on other than contested matters or matters that may affect substantially the rights or privileges of the holders of the securities to be voted, but is otherwise precluded by the rules of such exchange from voting without instruction. 上記英文の邦訳をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の一部邦訳をお願いします。
In 2003, the U.S. Securities and Exchange Commission (SEC) issued a rule that required index fund providers to disclose how they voted their shares in proxy vote contests. Though not explicitly required by the rule, index fund providers have since voted nearly all of their shares. 上記英文の最後の箇所:index fund providers have since voted nearly all of their shares.を邦訳願います。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の邦訳をお願いします。
If the individual is to ‘go on in the world’, she or he needs to give meaning to, and structure, the meaningless and unstructured sum of economic activities. 上記英文の邦訳をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の邦訳をお願いします。
As one executive told Useem (1984:47–48): You’re damn right it’s helpful to be on several boards. It extends the range of your network and acquaintances, and your experience. That’s why you go on a board, to get something as well as give… It just broadens your experience, the memory bank that you have to test things against. 上記英文の邦訳をお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の邦訳
At the same time Robert Jackson, who sits on the Securities and ExchangeCommission, and Steven Davidoff Solomon of the University of California,Berkeley, have called in a New York Times article for more transparency andaccountability and for lawmakers to take on a more active oversight role. This is amultitrillion story that will not go away. 上記英文の最後の一節をお訳し下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の邦訳を願います。
In fairness to Davis, Yoo and Baker, at the time of their study, the trends that were evident a decade later were not as clear. It is therefore understandable that one could have interpreted the network as being highly stable. 上記英文の邦訳をお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の邦訳
As described above, these Veblenian and Polanyian double movements conditioning the institutionalization of contemporary financial marketization appear to be desynchronized, insofar as the drive to liquidity and efficiency shows signs of unraveling even while the political impulses toward neoliberalization and globalization continue to advance. 上記英文中の the drive to liquidity and efficiency の意味がよく掴めません。併せて,邦訳をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文の構文と邦訳
It’s amazing that it was an external, private organization that suddenly gets CSRC [China Securities Regulatory Commission] and government officials to bend and to agree to things that they would never would have agreed to in any other circumstances. 上記英文の構文とお訳しをお示し下さい。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
感謝申し上げます。
補足
実に分りやすいご指導を賜りました。 良く理解できました。また勉強になりました。 有難うございました。