• 締切済み

1.イタリア、ミラノの蚤市でお見上げ品(装飾品)を

1.イタリア、ミラノの蚤市でお見上げ品(装飾品)を選んで店員に覚えたてのイタリア語でこれをください(Per favore dammi questo)と渡した際に、店員がラコスタと発したのだが、これは、「これで良いのか?」の意味に近いのだろうか? 2.支払いを済ませた後に店員は別れ際にGrazie mille! ではなくGrazie イエーレ?と発したがこれはありがとうございますの別バージョンの表現なのだろうか? イタリア語カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。

みんなの回答

noname#234565
noname#234565
回答No.1

違います

hayyuji9401010
質問者

お礼

ご回答のほど、 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • イタリア旅行、あなたが選ぶ必須フレーズベスト3は?

    明後日からふらりイタリア一人旅です。 ローマ~フィレンツェ~ミラノのホテルのみ予約しました。 イタリアは初めてで、イタリア語は・・ ・Buongiorno ・Buonasera ・Grazie ・Arrivederci ・Quanto costa? ・Per favore ・Vorrei ・Scusi ・Permesso ~と、数字だけ覚えました。 短い挨拶、困ったときの一言、簡単な自己紹介。 イタリアの人ににっこり微笑んでもらえる言葉をあと少しだけ覚えたいです。 あなたが選ぶ、簡単な必須フレーズベスト3を教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • イタリア語で「どうぞ」

    イタリア語で 英語の pleaseに相当し、「どうぞ」と意味する表現に per favoreと per cortesiaが ありますが、この二つは どう違うんでしょうか?

  • イタリア語でファンレター。

    イタリアの俳優さんにファンレターを書いているのですが、 (1)イタリア語にできない文があるので、翻訳お願いします! (2)自分で翻訳したものも不安な点があるので、添削をお願いします。。 (3)イタリアの方にファンレターを書くのが初めてなので、お聞きしたいことが。 数が多いですが、どれかひとつでも構いませんので、よろしくお願いしますm(__)m (1) 「突然ですが、ありがとうを言わせて下さい!」 「あなたの永遠のファンより」 (2) Piacere di conoscerti.Mi chiamo ○○ e ho 23 anni. はじめまして。私の名前は○○、23歳です。 Grazie per essere venuto in Giappone. 日本に来てくれてありがとう。 Grazie per molti sorrisi e ricordi. たくさんの笑顔と思い出をありがとう。 Studio l'italiano ogni giorno.Questo è difficile. 毎日イタリア語を勉強しています。難しいですね。 (3) 1.“○○様へ”の書き方ですが、調べてみると立場によっていろいろあり、よく分かりません(^^;) 相手は60歳の俳優で、会ったことももちろんないのですが、どの書き方が良いのでしょうか? 2.追伸を意味するP.S.は、イタリアの方への手紙にも使って問題ないのでしょうか?

  • イタリア語わかる方教えて下さい

    イタリア語できる方 添削お願いします。 50ユーロ渡します。15ユーロ お釣りを下さい。 ↓ Darò 50 euro. Per favore dammi 15 euro.

  • イタリア語:Grazie milleは大げさ?

    イタ検5級レベルの初心者です。 先日、イタリア人と初めて挨拶しました。 「これがイタリア語で初めて交わした会話だったんです。良い経験ができました」ということを(英語で)伝え、最後に「Grazie mille」と言ったら、相手に苦笑されてしまいました。 自分は「Thanks a lot」位の気持ちでいたのですが、実はよほどのことでなければ使わない言い回しなのでしょうか?

  • 大至急!イタリア語について・・・ 

    大至急!イタリア語について・・・  オークションで落札者から連絡が来たのですが、 当方はイタリア語がまったく分かりませんので、 分かる方ぜひ教えてください。宜しくお願い致します。 Salve, pagherò loggetto domani mi scuso per il ritardo. Grazie a presto.

  • イタリア語とスペイン語

    昨日の古畑任三郎を見て思ったのですが、 イタリア語とスペイン語は似ている気がします。 「お願いします」はper favoreとpor favorなんですね。 どうしてこんなに似ているのでしょうか? また、同時に学習するのはそれぞれ別の期間でやるよりも 効率的でしょうか?

  • イタリア語で言うとどうなりますか?

    1、危ないよ、という意味で「気をつけて!」をイタリア語で言うとどうなりますか? Attenzione! でいいのでしょうか? 2、「これあなたにあげます。」はイタリア語で言うとEcco per te.でいいですか?(英語で言うThis is for you.) 3、「これもらってもいいですか?」はイタリア語で言うとPosso avere questo.でいいですか? (英語で言うMay I have this?)無料のパンフレットなど。 あと、pregoは「どういたしまして」と思っていましたが、何かを渡す時に「どうぞ」(英語で言うHere you are.)という意味でも使えるのですね。 長くて、申し訳ありませんが、教えていただけると助かります。よろしくお願いします。

  • 以下の日本語をイタリア語に、イタリア語を日本語に。

    以下の日本語文をイタリア語文に、イタリア語文を日本語文にお願いします。 1,Annna viene spesso in questo negozio 2,Quest'estate andiamo in Italia per la prima volta. 3,Questo fine settimana io non esco: sto a casa tutto il giorno. 4,Domenica mattina faccio le qulizie e il bucato. 5,Che tempo fa oggi voi? -Fa bel tempo c'e il sole e fa caldo 6.Qursto treno va a Bologna. Parte fra poco. 7.月曜日マルコは大学に来ません。 8.君もバールに行く? 9.私たちはとても元気です。 10.カルロ、今日も出かけるのかい? 11.今日私たちはヴェネツィアに行きます。 ご回答よろしくお願い致します。

  • イタリア語でのレストランへの予約メール

    日本からメールでイタリアのレストランへ予約を入れたいと思っています。 色々と調べたり聞いたりしてメールを送ったところ、私の送った文章が添付されて以下の返事が来たのですが、 これは予約が確定したという意味なのでしょうか? Confetmato を調べると、確認という意味でしたので、私の送ったメールを確認したということなのでしょうけれど、これだけで予約が確定しているのかどうかよく分かりません。 どなたかイタリア語でのメールのやり取りに詳しい方がいらっしゃいましたら教えて頂けるとありがたいです。 Confermato Il giorno 22/lug/2013 12:41, ha scritto: Caro RISTORANTE DA PANCRAZIO Buongiorno. Sono 予約者名,Giaponese,e penso di viaggiare in Italia qualche gioro questo Agosto. Vorrei prenotare un tavolo per 2 alle 19:30 al 23 Agost. Confermate la mia prenotazione al piu presto possibile. In attesa di una tua risposta. Distinti saluti. 予約者名 また、予約確定として、これに対する返事を「お返事ありがとうございました。当日楽しみにしています。」という意味の文章を書きたいのですが、以下の文でおかしくないでしょうか。 合わせてお答え頂けると助かります。 Grazie per la Sua replica. Io sto guardando in avanti a lui nel giorno.