• 締切済み

ライ麦畑で捕まえての面白さを教えてください。

kirakiraarukuの回答

回答No.7

私も、この作品が好きですが、 愛読者だった殺人者の市橋とか、 ジョン・レノンの暗殺犯、 レーガン大統領の狙撃犯などの経歴を見ると、 昔、エリートだったけど、 そこから、落ちこぼれてしまった人たちという印象を受けます。 自分の人生が上手くいっていないと 感じている人達に受けているんじゃないでしょうか?

関連するQ&A

  • ライ麦畑でつかまえて

    みなさんの周りにいる 「ライ麦畑でつかまえて」の 愛読者はどんな人が多いですか?

  • ライ麦畑でつかまえて

    最近、学校でライ麦畑でつかまえて、と言う本を見つけました。 タイトルが印象に残り、借りようと思ったのですが、何故だか貸出禁止になっていました。 なので、自分でその本を買おうと思うのですが、誰が翻訳した本を買えばいいでしょうか? おすすめの人がいたら教えてください!

  • ライ麦畑でつかまえて

    ライ麦畑でつかまえてを読もうと思っているのですが多数の方が訳をしているみたいなので訳をしている人とネタバレなしの感想をください

  • いわくきの本ってありますか?(ライ麦畑~みたいな)

    書籍に詳しい方、質問させていただきます。 『ライ麦畑でつかまえて』みたいな、いわくつきの本ってあるでしょうか? (小説、哲学書、ジャンルは問いません) こんな質問をするのにはこんな理由がございます。 読書する習慣がほとんどない私ですが、たまたま『ライ麦畑でつかまえて』を読む機会がありました。読み始めると止まらなくなりました。読みやすい、分かりやすい、主人公と年齢が離れているおっさんの私ですが共感というか引き込まれる感じがしました。何度も何度も繰り返し読むぐらいハマりました。 ふと気になってこの本の事を調べてみたらジョン・レノン暗殺犯、レーガン大統領暗殺未遂犯の愛読書(と言うかこの本をきっかけに犯行?)だったと知りました。 世の中にはこんないわくつきの本があるのだなと感心しました。ふと同時に『他にもこんな本は有るのだろうか』と思った次第です。 よろしくお願いいたします。

  • ライ麦畑でつかまえて キャッチャー・イン・ザ・ライ

    野崎孝氏の訳の『ライ麦畑でつかまえて』と村上春樹氏の新訳『キャッチャー・イン・ザ・ライ』 皆さんはどちらの訳が好きですか? またその理由も聞かせていただけませんか?

  • ライ麦畑の愛読者

    一般的に見ると「ライ麦畑でつかまえて」の 愛読者はどういう人が多いですか? 失礼な言い方ですが、私の感覚では、 人生に失敗したと思っている人、 何らかの点で人生が上手くいってないと思っている人、 疎外感や孤独感を感じている人が多いかなという気がしています。

  • 『ライ麦畑でつかまえて』の登場人物について

    『ライ麦畑でつかまえて』について研究しています。 Q1 新刊の『ライ麦畑のミステリー』では、主人公ホールデンが気にかけていた家鴨だけでなく、タクシーの運転手ホーウィッツ(Horwitz)や魚が注目されていました。大学の教授にHorwitzがヘブライ語で何か意味があるのではないかと疑問を投げかけられました。本当にヘブライ語と関係があるのでしょうか? Q2 ある『ライ麦~』サイト(URL不明ですみません)で、ホールデンにはViolaという妹がいると書かれていました。本の中には登場してないはずですが、サリンジャーのことなので、別のもの・人で象徴・比喩しているのかもしれません。 本やネットで色々調べていますが、なかなか役立つ情報が得られません。何かご存知でしたら、ご協力お願いします。

  • 『ライ麦畑でつかまえて』を心理学から・・・・

    『ライ麦畑でつかまえて』の主人公ホールデンを精神分析のプロ又は勉強している人が診断するならばどのような評価を下すのでしょか? この著書は学校の教材や心理学の資料に使われる事も多々あるそうです。 かく言う私は心理学を専攻した訳でもなく一一般人の見解ですが、ホールデンという青年は、他人を批判する事で自分を心理的に優位な位置に置き、自己中心的で被害妄想、現実逃避の塊で、現実を直視することの出来ない大変幼稚な思想を持ちながらも、頭の片隅で所謂、常識的な一面も持ち合わせている中途半端で不安定な精神病者だと思います。

  • ライ麦畑でつかまえて

     『ライ麦畑でつかまえて』を読みました。出版は白水Uブックスです。  しかし攻殻機動隊で出てきた、素子のセリフが見つかりません。つまり笑い男のロゴの周りに書かれている言葉です。原文を読んでいないので原文にかかれているようなら読んでみたいと思っています。  なにか勘違いがありましたらご指摘ください。

  • ライ麦畑でつかまえて・・・誰が、誰を、何故?

    原題「The Catcher in the Rye」 これを「ライ麦畑でつかまえて」と翻訳したのは野崎孝氏ですが、 なんとなくファンタジーで切ないタイトルだと私は感じています。 ラストシーンの主人公の心情と合致する素敵な翻訳だと思います。 語感からずっとそう感じていて、意味を考えていなかったです。 でも、考えてみると「私をライ麦畑でつかまえて」という意味ではないですよね。 野暮は承知でお尋ねします。 日本語でこの邦題を補完するとどうなるのでしょう。