• ベストアンサー

英訳お願いします。

日本では寿屋(サントリー)が1923年に初めてウィスキーを作りました。 [for the first time, Suntory, the former Kotobukiya]を使って 英訳お願いします!

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

 #1です。「日本では」を忘れていました。 In Japan, whisky was made for the first time in 1923 by Suntory, the former Kotobukiya.

Tm19971212
質問者

お礼

ありがとうございます😭

その他の回答 (4)

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1312/2665)
回答No.4

kotobukiya, the former name of Suntory, brewed wiskey for the time in Japan at 1923.

回答No.3

Kotobukiya Co., the present Suntory Co., brew Japan's first malt whisky in 1923.

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

In 1923, Suntory, the former Kotobukiya, made whisky for the first time in Japan.

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 In 1923 Suntory, the former Kotobukiya, made whisky for the first time,

関連するQ&A

  • 英訳の訂正お願いいたします

    以下の日本語を英訳したのですが、訂正部分がありましたら、訂正よろしくお願いいたします。 日本語→英語は得意ではありません。下手な文章だと思いますが、初めてお手紙を書きます。 英訳→I'm not good at English. I think that it is a poor sentence, but write your letter for the first time.

  • 英訳をしてください!!(切実)

    昔から日本人は自然を大切にして暮らしてきたが、その自然が失われつつあるという事実を見過ごしているようだ。 【For a very long time で書き始めて】 (青山学院大) 上記の英訳をしてください!! 明日当たるのですがなかなかできなくて・・・。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします!

    これ英訳してくれませんか? 自分で考えたんですが分かりません 1.大切なのは、忙しいか暇かではなく、充実しているかどうかである。 2.昔から日本人は自然を大切にして暮らしてきたが、その自然が失われつつあるという事実を見過ごしているようだ。 (For a very long time で書き始めて。) どちらか一方でもいいので、わかった方教えてください!

  • 英訳をお願いします。

    以下の文章を英訳したいのですが、おそらく間違っていると思われます。 「誤差を考慮して5分先(未来時間)まで有効とする。」 英訳 In consideration for time error, it remain in effect up to 5 minutes ahead. 正しい英訳を教えていただけないでしょうか?

  • for the first time の使い方を教えてください。

    for the first time in this century は「今世紀初めて」という意味になるそうですが、だとすれば、 1)I ate Oden for the first time in this year. 「(毎年食べてるけど今年は)今年になってはじめておでんを食べた。」という解釈で正しいですか? 2)I ate Oden for the first time this year. というようにinをはずすと、「(今までおでんは一度も食べたことがないが)今年初めておでんを食べた。」という解釈で正しいですか? 3)私が今年2009年、彼に最初に会ったのは、3月です。の英訳は I met him in Mach for the first time in 2009. で正しいですか? この文章を I met him for the first time in 2009. に変えると、私が初めて彼にあったのは2009年です。ということでしょうか?ご存知の方がおりましたらおしえてください。よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    「ビデオを借りっぱなしで申し訳ありません(orすみません)。」を英訳して貰えませんか? ちなみに、I'm sorry for borrowing your video for long time. でよろしいでしょうか? 英語の得意な方お願いします。

  • 最初の2,3日の英訳

    「最初の2,3日」はどのように英訳すればよろしいでしょうか? 例えば、最初の2,3日はそのホテルに泊まるの英訳は I am going to stay at the hotel for a couple of days from the first dayとかでしょうか?

  • 英訳お願いします.

    『ピンクのリボンはあなただけに解いてほしいんだ…って、ずっとずっと待っている』 英訳できますでしょうか? 対象が人ではないこと、(~だけに)をどう訳せばいいのか、考えると解らなくなる一方で… When wishing to solve a pink ribbon to you alone   It is waiting for a long time for a long time. 翻訳ソフトを使ってみると上記のように出てくるんですが… よろしくお願いします。

  • 英訳あっているでしょうか?(;_;)

    英訳あっているでしょうか?(;_;) 英訳してみたのですが、文法的にあっているかどうかなど不安です; どなたか英語が得意な方見ていただけませんか?m(__)m 日本語文↓ 私は、12月24日から三日間家族と友達で沖縄に行きました。 私は、沖縄へ初めて行きました。 沖縄の気温はとても暖かかったです。 沖縄では、ちゅら海水族館や首里城などたくさんの場所にいきました。 でも、一番の思い出は沖縄で見たとても綺麗な海です。 私は、海を見ていてとても幸せな気持ちになりました。 私にとってとても楽しい三日間となりました。 また沖縄に行きたいと思います。 英訳文↓ I went to Okinawa for 3 days with my family and friend. It was first time to go there. Okinawa was warm for me. During our trip, we visited [Tyuraumi]aquarium,Syurijyou and so on. My vest memory was the beautiful sea of Okinawa. It made me happy. My trip was really good. I want go there again. このようにしたほうがよりよいなどのアドバイスもしていただけると嬉しいです。なお、贅沢かもしれませんがなるべく簡単な表現にしていただけると嬉しいです。宜しくお願いしますm(__)m

  • 久し振りの~ を英訳すると

    久しぶりの彼女とのダンスだ。を英訳すると、 Dance with her in a long time. Dance with her in a while. Dance with her after a long time. などとしてみたのですが、合ってるでしょうか。ご添削と3つの表現の違いについてご教授お願いします。(Dancing with~も可でしょうか?) また、例文などをみると、「久しぶりのデートだ。」というのを First date in a while. 久し振りの休日を、First holiday in a long time. などとも書いてあり、これしたがうとFirst danceとなるのですが、Firstはどういう意味なのでしょうか。 ご添削のほどよろしくお願いします。