- ベストアンサー
Countries signed agreement to destroy cluster bombs
- Countries who signed the agreement would have eight years to destroy their stores of cluster bombs.
- Earlier, British Prime Minister Gordon Brown said his government will stop using the weapons, but the United States is against a ban.
- The use of 'will' in the sentence is correct, as it indicates the future tense and the intention of the British government to stop using cluster bombs. The use of 'would' in the first sentence is also correct, as it expresses a hypothetical situation in which the countries that signed the agreement would have a specific timeframe to destroy their cluster bomb stores.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- to不定詞について質問です。
私はVOA英語ニュースファイル、という教材を使っています。 この教材は英語ニュースのはじめに、ニュースのタイトルが英語で読み上げられます。あるタイトルは Cluster Bombs to Be Banned クラスター爆弾、禁止へ となっていました。これは未来への動きを表したニュースのタイトルですから 例えば Cluster Bombs Will Be Banned ならわかるのですが、何故to不定詞が使われているのでしょうか? ちなみに私が使っている文法書にはto不定詞が「将来~になる」という意味に使われる、とは書かれていません。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします
和訳をお願いします 長くなってすみません(>_<) Weapons of war are cruel. Yet, some weapons cause more destruction than others. These weapons are seen by the international community as being so "inhumane" that they should be banned. The cluster bomb is one of these weapons. A cluster bomb is a bomb that contains many smaller bombs known as "bomblets. " Some cluster bombs carry more than two hundred of them. When these bombs are dropped from planes on cities with large populations, damage during attacks and afterwards can be frightening. Some of the bomblets are set not to explode as soon as they hit the ground. The bomblets set the cities afire and those left unexploded can cause damage long after a conflict has ended. What makes cluster bombs especially cruel is that a lot of civilians, including children, are the victims of unexploded bomblets. A child runs into one of them by accident, mistakes it for a toy or food and touches it. Then, "Boom!" it goes off. In rural areas, the bomblets sleeping in farmland make it impossible for farmers to grow their crops, and this can lead to hunger and even starvation. Something has to be done as soon as possible, or people will continues to suffer. From the 1970s to the 1990s, cluster bombs were produced by 34 countries and used in 23 places of conflict. There is, however, a brighter side to the story. In 2009, a total of 98 nations signed an international treaty to ban cluster bombs. This may be a stepping-stone to a total ban not only on cluster bombs but also on all kinds of weapons of war. Let' s get rid of these weapons, and the world will be a more peaceful place to live. [語注] inhumane 非人道的な cluster bomb クラスター爆弾 set~afire ~に火をつける conflict 紛争 civilian 民間人 rural 農村の treaty 条約 stepping-stone 足がかり
- ベストアンサー
- 英語
- この英文について教えて下さい。
この英文について教えて下さい。 下記の英文の【】で囲んだ部分が理解出来ずに困っています。 英文: A devastating cluster of bombs went off in an adjacent builuding, 【sending shreds of metal about】 and causing many casualties. 和訳: 破壊的な爆弾のかたまりが隣接した建物で爆発し、金属の破片を撒き散らして多くの死傷者を出すことになった。 この【】内のaboutはどこから出てきたのでしょうか? 「send ~ about ~」といったイディオムなのかと思い調べてみましたが見つかりませんでした。 お分かりの方がいらっしゃいましたら、どうかご教授ください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- なぜ would?
次のような文を見ました。 On Saturday, Interim Iraqi Prime Minister Ayad Allawi signed into law a long-waited amnesty that would pardon Iraquis who played minor roles in the country's 15-month-long insurgency この文の意味はだいたい分かります↓ 「日曜、イラク暫定政権首相アヤド・アラウィ師は、長く待ち望まれた恩赦法に署名した。その法は、イラクで15ヶ月続いた暴動の中でたいした役割をしていなかったイラク人を許す。」 ところで質問ですが、 long-waited amnesty that would pardon Iraquis の would は、なぜ will ではないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 時制の一致の質問です
教科書CROWNに、 If you have been there, maybe you noticed that there are many different kinds of people in Hawaii. という文があります。 (1) there are many different kinds of people は、真実なので、 you nouticed の時制の影響はうけないのはわかります。 (2) If you have been there は仮定法なので、you nouticed の時制の影響はうけないのでしょうか。 過去に気が付いた時よりまえに、ハワイに行ったのだから、 If you had been there になるのではないでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 時制の一致についての質問です。
時制の一致についての質問です。 「彼は知らないと回答した。」 を英語に訳すと、学校では時制の一致で "he replied that he did not know." と習ったと記憶しているのですが、 googleで"he replied that he did not know"と検索すると 約 3,050,000 件がヒットする一方、 "he replied that he does not know"と検索すると 約 2,470,000 件がヒットします。 本当に、後者では間違いなのでしょうか? 感覚的には後者でもいい(むしろ後者のほうがいい?)ような気もするのですが・・・。 改めて疑問に思ったので質問させていただきます。 英語について、詳しい方にお答えいただけましたら幸いです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 時制の一致について質問です。
「VOA英語ニュースファイル1」という英語教材の中に Khalid Sheikh Mohammed has told an American military court that he wants to be executed so he could die for his beliefs. という英文がありました。文法の教科書によると、「主節の動詞が現在完了のときは、従位節の中の動詞は、その意味に従って時制を決めればよい。」とあります。この英文の場合、has told は事実上、toldと同じ意味になるので、従位節は、 that he wanted to be executed so he could have died for his beliefs となるべきだと思ってしまいます。しかし英語ニュースが文法ミスをしているとは思えず、混乱しています。従位節が現在形である理由を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 時制の一致について質問させて下さい。
こんばんは。いつもお世話になっています。 時制の一致の問題で、 She said she took a walk yesterday. というものがあったのですが、これはtookではなくhad takenではないのでしょうか?というのも彼女が「言った」という行為よりも「昨日散歩した」という行為の方が明らかに時間的に前だからです。tookだと「言った」と「昨日散歩した」という行為が時間的に同時になるのでどう考えてもおかしいと思うのですが・・。 どうかよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
とてもわかりやすい説明、ありがとうございました。